君不见峨眉山西雪千里,北望成都如井底。
春风百日吹不消,五月行人如冻蚁。
纷纷市人争夺中,谁信言公似赞公。
人间热恼无处洗,故向西斋作雪峰。
我梦扁舟入吴越,长廊静院灯如月。
开门不见人与牛,惟见空庭满山雪。
君不见峨眉山西雪千里,北望成都如井底。
春风百日吹不消,五月行人如冻蚁。
纷纷市人争夺中,谁信言公似赞公。
人间热恼无处洗,故向西斋作雪峰。
我梦扁舟入吴越,长廊静院灯如月。
开门不见人与牛,惟见空庭满山雪。
你可曾看见峨眉山西边绵延千里的积雪?
向北望去,成都城就像在井底一般低矮。
春风连续吹拂百日也无法将它消融,
五月里的行旅之人如同冻僵的蚂蚁艰难前行。
纷扰的市井之人争名夺利之中,
有谁会相信言公(指僧人了言)像赞公(高僧)一样超脱?
人间的炽热烦恼无处洗涤,
所以我就在西斋堆砌起一座雪峰。
我梦见一叶扁舟驶入吴越之地,
长长的回廊、寂静的庭院,灯火如月色般皎洁。
推开门看不见人和牛,
只见空荡的庭院里满是山间的皑皑白雪。
Have you not seen the thousand-mile snow west of Mount Emei?
Looking north, Chengdu seems as deep as a well's bottom below.
The spring wind blows for a hundred days, yet it never thaws;
In the fifth month, travelers crawl like frozen ants in awe.
Amidst the bustling crowd's scramble for gain, who can believe?
That Master Yan resembles the venerable Zan, I perceive.
In this mortal world, hot vexations find no place to cleanse;
Thus, I build a snow peak in my western studio, hence.
I dreamt of a skiff entering the lands of Wu and Yue,
Where long corridors and quiet courts held lamps like the moon's ray.
Opening the door, I saw neither man nor ox in sight,
Only an empty courtyard filled with mountain snow, pure and white.
空间对比引发对自身处境与世界认知的反思。
以夸张笔法描绘峨眉雪景之壮阔,衬托出尘之思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理