捣香筛辣入瓶盆,盎盎春溪带雨浑。
收拾小山藏社瓮,招呼明月到芳樽。
酒材已遣门生致,菜把仍叨地主恩。
烂煮葵羹斟桂醑,风流可惜在蛮村。
捣香筛辣入瓶盆,盎盎春溪带雨浑。
收拾小山藏社瓮,招呼明月到芳樽。
酒材已遣门生致,菜把仍叨地主恩。
烂煮葵羹斟桂醑,风流可惜在蛮村。
捣碎香料,筛出辛辣,一并装入瓶盆之中,
盎然的春溪带着雨水,显得格外浑浊丰盈。
收拾好小山上的药材,藏入社祭的瓮内,
举杯邀约明月,共饮这芳香的酒樽。
酿酒的原料已派门生备齐送来,
蔬菜的供给仍承蒙此地主人的恩惠。
将葵羹煮得烂熟,斟上桂花美酒,
这般风流雅事,可惜却在这蛮荒的村落里。
Pounding fragrant, sifting pungent, into vats they pour,
The brimming spring stream, turbid with rain, brims ever more.
Gathering herbs from the hill, stored in the temple urn,
I beckon the bright moon to this fragrant cup in turn.
The makings of wine my disciples have supplied,
The greens for the dish, by the host's kindness, are provided.
I stew the mallow soup and pour out cassia brew,
But what a pity this rustic charm is hidden from view.
于酿造中见生活治理的智慧与乐趣。
描写自酿桂酒的过程与乐趣,充满生活情趣与自得之欣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理