小儿不识愁,起坐牵我衣。
我欲嗔小儿,老妻劝儿痴。
儿痴君更甚,不乐愁何为。
还坐愧此言,洗盏当我前。
大胜刘伶妇,区区为酒钱。
小儿不识愁,起坐牵我衣。
我欲嗔小儿,老妻劝儿痴。
儿痴君更甚,不乐愁何为。
还坐愧此言,洗盏当我前。
大胜刘伶妇,区区为酒钱。
小儿子不懂得忧愁,起来坐下都牵着我的衣服。
我正要斥责小儿,老妻却说孩子是痴傻。
“孩子的痴傻哪里比得上您呢?不快乐却发愁是为了什么?”
我重新坐下,愧对她的这番话;她洗净酒杯,放到我的面前。
她远胜过刘伶的妻子,那位只为酒钱斤斤计较的妇人。
My little child knows nothing of sorrow; he rises, sits, and tugs my gown.
I was about to scold the little one, but my old wife calls the child a fool.
"His foolishness is less than yours; why seek unhappiness, why fret?"
I sit back down, ashamed by her words; she washes the cup and sets it before me.
Far better than Liu Ling's wife, who merely fretted over wine money.
通过孩童的无忧,折射出成人世界对生命周期的复杂认知。
描绘孩童天真烂漫、不识忧愁的情态,反衬诗人内心的复杂感受。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理