远客来自南,游尘昏岘首。
过关无百步,旷荡吞楚薮。
登高忽惆怅,千载意有偶。
所忧谁复知,嗟我生苦后。
团团山上桧,岁岁阅榆柳。
大才固已殊,安得同永久。
可怜山前客,倏忽星过罶。
贤愚未及分,来者当自剖。
远客来自南,游尘昏岘首。
过关无百步,旷荡吞楚薮。
登高忽惆怅,千载意有偶。
所忧谁复知,嗟我生苦后。
团团山上桧,岁岁阅榆柳。
大才固已殊,安得同永久。
可怜山前客,倏忽星过罶。
贤愚未及分,来者当自剖。
远方的客人从南方而来,
旅途的尘埃使岘山山头显得昏暗。
穿过关隘,不到百步之遥,
空旷的原野吞没了楚地的沼泽。
登高远望,忽然心生惆怅,
千年的意绪仿佛在此有了呼应。
我所忧虑的事,又有谁能明白?
可叹我生得太晚,命运多艰。
山上一圈圈的桧树,
年年看着榆树和柳树荣枯。
卓越的才能本就与众不同,
怎能与寻常树木一样永久共存?
可怜这山前的过客,
生命短暂如流星划过夜空。
贤能与愚钝还未来得及分辨,
后来者应当自己剖析明了。
A traveler from the distant south arrives,
Dust of journey dims the peak of Mount Xian.
Past the pass, within a hundred paces' sight,
Vast wilderness swallows Chu's marshland outright.
Ascending high, a sudden melancholy grows,
Thoughts of a thousand years find their echo in those.
Who now knows the sorrows that weigh on my mind?
Alas, I was born too late, fate unkind.
Round and round, the mountain cypresses stand,
Year after year, they witness elm and willow's hand.
Great talent is by nature set apart,
How can it share the common tree's lasting heart?
Pitiful the guests before the hill,
Swift as shooting stars across the sky they spill.
Wise and foolish, not yet distinguished clear,
Let those who come hereafter themselves make it appear.
风尘蔽山暗示认知的局限。
远客从南方而来,风尘遮蔽了岘山,写出旅途苍茫与历史遮蔽。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理