天开清远峡,地转凝碧湾。
我行无迟速,摄衣步孱颜。
山僧本幽独,乞食况未还。
云碓水自舂,松门风为关。
石泉解娱客,琴筑鸣空山。
佳人剑翁孙,游戏暂人间。
忽忆啸云侣,赋诗留玉环。
林深不可见,雾雨霾髻鬟。
天开清远峡,地转凝碧湾。
我行无迟速,摄衣步孱颜。
山僧本幽独,乞食况未还。
云碓水自舂,松门风为关。
石泉解娱客,琴筑鸣空山。
佳人剑翁孙,游戏暂人间。
忽忆啸云侣,赋诗留玉环。
林深不可见,雾雨霾髻鬟。
上天开辟了清远的峡谷,
大地扭转出凝碧的河湾。
我的行程无所谓快慢,
我提起衣襟漫步于险峻的山岩。
山中的僧人本就幽静孤独,
况且外出乞食尚未归还。
云中的水碓借水流自行舂米,
松木制成的门以风为关。
石间的泉水懂得取悦游客,
像琴与筑的乐音在空山中鸣响。
那位佳人是剑翁的子孙,
只是暂时在人间游戏一场。
忽然想起那位长啸云间的伴侣,
他曾赋诗并留下玉环作为纪念。
山林深幽已无法再见到他,
雾雨朦胧遮蔽了他的发髻与容颜。
Heaven opened the Qingyuan Gorge,
Earth turned the Jade-Green Bay.
My journey knows no haste or delay,
I lift my robe to climb the rugged way.
The mountain monk, by nature lone and free,
Is out begging, not yet back, you see.
The cloud-hung mill pounds by the stream's own might,
The pine gate is barred by the wind's own might.
The stone spring delights the guest with its play,
Like zither and lute singing in the empty mountain.
The fair one, a swordsman's descendant, they say,
In this mortal world but for a while at play.
Suddenly I recall my cloud-piercing friend,
Who left a poem and a jade ring to send.
Deep in the woods, he can no more be seen,
In mist and rain, his hair-knot dim and unseen.
天地开转蕴含地理格局的治理智慧。
描绘峡山寺壮丽开阔的山水形胜。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理