西斋深且明,中有六尺床。
病夫朝睡足,危坐觉日长。
昏昏既非醉,踽踽亦非狂。
褰衣竹风下,穆然中微凉。
起行西园中,草木含幽香。
榴花开一枝,桑枣沃以光。
鸣鸠得美荫,困立忘飞翔。
黄鸟亦自喜,新音变圆吭。
杖藜观物化,亦以观我生。
万物各得时,我生日皇皇。
西斋深且明,中有六尺床。
病夫朝睡足,危坐觉日长。
昏昏既非醉,踽踽亦非狂。
褰衣竹风下,穆然中微凉。
起行西园中,草木含幽香。
榴花开一枝,桑枣沃以光。
鸣鸠得美荫,困立忘飞翔。
黄鸟亦自喜,新音变圆吭。
杖藜观物化,亦以观我生。
万物各得时,我生日皇皇。
西斋幽深而又明亮,里面放着一张六尺长的床。
我这病弱之人早晨睡足后,端坐着只觉得白日漫长。
昏昏沉沉并非因为醉酒,踽踽独行也不是由于狂放。
提起衣衫走到竹风之下,静穆之中感到微微的凉意。
起身走到西园之中,草木散发着幽静的香气。
一枝石榴花独自绽放,桑树和枣树的果实丰润而有光泽。
斑鸠寻得了美好的树荫,困倦地站着忘记了飞翔。
黄莺也自得其乐,新的鸣叫声变得圆润嘹亮。
拄着藜杖观察万物的化育,也借此审视我自己的人生。
万物都各自得其时宜,而我的人生却惶惶不安。
The western study, deep and bright, holds a six-foot bed within.
The sick man, having slept his fill, sits straight as daylight seems to stretch.
This drowsiness is not from wine, this solitude not madness yet.
I lift my robe beneath bamboo breeze, serene, a subtle coolness felt.
I rise and stroll the western garden, where plants and trees breathe hidden scents.
A single pomegranate blossom blooms; mulberries and dates gleam rich and full.
A turtledove finds pleasant shade, stands drowsy, forgetting flight.
The oriole too seems pleased with joy, its newfound song turns round and clear.
Leaning on my staff, I watch nature's change, and in it see my own life's course.
All things have their appointed time; my life alone drifts anxious, vast.
书斋静处是对个人认知空间的周期性回归。
描写西斋的幽深明亮与简朴陈设,寄托超然物外、安于清静的心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理