吉祥寺中锦千堆,前年赏花真盛哉,道人劝我清明来。
腰鼓百面如春雷,打彻凉州花自开。
沙河塘上插花回,醉倒不觉吴儿咍。
岂知如今双鬓摧,城西古寺没蒿莱。
有僧闭门手自栽,千枝万叶巧剪裁。
就中一丛何所似,马瑙盘盛金缕杯。
而我食菜方清斋,对花不饮花应猜。
夜来雨雹如李梅,红残绿暗吁可哀。
吉祥寺中锦千堆,前年赏花真盛哉,道人劝我清明来。
腰鼓百面如春雷,打彻凉州花自开。
沙河塘上插花回,醉倒不觉吴儿咍。
岂知如今双鬓摧,城西古寺没蒿莱。
有僧闭门手自栽,千枝万叶巧剪裁。
就中一丛何所似,马瑙盘盛金缕杯。
而我食菜方清斋,对花不饮花应猜。
夜来雨雹如李梅,红残绿暗吁可哀。
吉祥寺中,锦簇般的花朵堆积成千上万;
前年赏花,那景象真是盛大非凡啊;
一位道士劝我清明时节再来。
上百面腰鼓声如春雷轰鸣,
鼓声响彻凉州,花儿便自行绽放。
从沙河塘上插花而归,
醉倒在地上,浑然不觉吴地少年的嗤笑。
怎知如今双鬓已然斑白摧颓,
城西的古寺淹没在野草蒿莱之中。
有位僧人闭门亲手栽种花木,
将千枝万叶巧妙地修剪裁制。
这其中有一丛像什么呢?
好似玛瑙盘里盛放的金线绣成的酒杯。
而我正吃着素菜,处于清斋期间,
面对鲜花却不饮酒,花儿恐怕要猜疑吧。
昨夜雨雹交加,大小如李子和梅子,
红花凋残,绿叶暗淡,唉,真是可悲可叹。
At Temple of Good Omen, brocade blooms pile high;
Two years ago, admiring flowers, what a grand sight!
A Taoist urged me to come on the Clear and Bright.
A hundred waist drums thunder like spring's roaring cry,
Beating through Liangzhou, flowers bloom under the sky.
Returning from Sand River with flowers in hair,
Drunk, I fell, unaware of southern laughter there.
Who'd know now my temples are streaked with frost white?
The ancient temple west of town's lost in weeds' blight.
A monk behind closed doors plants them with his own hand,
Trims thousands of branches and leaves with artful care.
Among them, what does one cluster resemble, pray?
A golden-thread cup on an agate plate so fair.
Yet I, on a plain diet, fast and pure today,
Face flowers without drinking—they'd wonder, I'd say.
Last night came hail like plums, a devastating rain,
Red faded, green dimmed—alas, a pitiful pain!
赏花盛景的追忆,暗含对美好事物周期的深刻认知。
诗人回忆吉祥寺赏花盛景,感慨时光流逝与美好易逝。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理