粲粲五色羽,炎方凤之徒。
青黄缟玄服,翼卫两绂朱。
仁心知闵农,常告雨霁符。
我穷惟四壁,破屋无瞻乌。
惠然此粲者,来集竹与梧。
锵鸣如玉佩,意欲相嬉娱。
寂寞两黎生,食菜真臞儒。
小圃散春物,野桃陈雪肤。
举杯得一笑,见此红鸾雏。
高情如飞仙,未易握粟呼。
胡为去复来,眷眷岂属吾。
回翔天壤间,何必怀此都。
粲粲五色羽,炎方凤之徒。
青黄缟玄服,翼卫两绂朱。
仁心知闵农,常告雨霁符。
我穷惟四壁,破屋无瞻乌。
惠然此粲者,来集竹与梧。
锵鸣如玉佩,意欲相嬉娱。
寂寞两黎生,食菜真臞儒。
小圃散春物,野桃陈雪肤。
举杯得一笑,见此红鸾雏。
高情如飞仙,未易握粟呼。
胡为去复来,眷眷岂属吾。
回翔天壤间,何必怀此都。
羽毛灿烂,呈现五种色彩,
在炎热的南方,它是凤凰的同侪。
身披青、黄、白、黑的长袍,
双翼护卫着朱红的丝绦。
仁爱之心懂得怜悯农夫的艰辛,
常预告雨过天晴的符信。
我穷困潦倒,只有四壁萧然,
破屋之中,连只乌鸦都看不见。
这光彩夺目者惠然降临,
来聚集在竹子和梧桐的绿荫。
鸣声铿锵,如同玉佩相击,
心意似乎想要一起嬉戏。
两位黎生寂寞清苦,
只吃蔬菜,真是清瘦的儒徒。
小园里散布着春天的景物,
野桃花绽放,肌肤如雪陈铺。
举杯饮酒,得以会心一笑,
见到这只红鸾的幼鸟。
高洁的情怀如同飞仙,
不易用握粟呼的方式召唤。
为何它离去又复返,
这般眷恋,难道是为了我而牵绊?
在天地间回旋飞翔,
何必一定要怀念这座都城的地方?
Brilliant, brilliant, the five-colored plumes,
In the fiery south, kin to the phoenix it assumes.
In robes of blue, yellow, white, and black arrayed,
With scarlet ribbons on its wings, a guard displayed.
A benevolent heart knows to pity the farmer's plight,
Often foretelling signs of clearing after rain's night.
In my destitution, only four walls stand bare,
A broken house, not even a crow to perch there.
Graciously, this splendid one, with kindness rife,
Comes to gather among the bamboo and梧桐 tree's life.
Its clinking sounds like jade pendants, clear and bright,
Seeming to wish for mutual joy and delight.
Lonely are the two Li scholars, in their quiet state,
Eating but vegetables, truly emaciated, their fate.
In the small garden, spring's things scatter free,
Wild peaches display their skin like snow to see.
Raising a cup, I gain a laugh, light and true,
At the sight of this red phoenix chick, so new.
Lofty sentiments like a flying immortal, high,
Not easily summoned by握粟呼, they fly.
Why does it come and go, this coming and leaving?
Can such attachment to me be truly believing?
Soaring between heaven and earth, wide and vast,
Why must it cherish this capital, holding fast?
借祥瑞意象,完成对理想政治秩序的认知与想象。
咏赞五色雀的奇异华美,寄托对祥瑞与高洁品格的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理