神工妙技帝所收,江都曹韩逝莫留。
人间画马惟韦侯,当年为谁扫骅骝。
至今霜蹄踏长楸,圉人困卧沙垅头。
沙苑茫茫蒺藜秋,风鬃雾鬣寒飕飕。
龙种尚与驽骀游,长秸短豆岂我羞。
八銮六辔非马谋,古来西山与东丘。
神工妙技帝所收,江都曹韩逝莫留。
人间画马惟韦侯,当年为谁扫骅骝。
至今霜蹄踏长楸,圉人困卧沙垅头。
沙苑茫茫蒺藜秋,风鬃雾鬣寒飕飕。
龙种尚与驽骀游,长秸短豆岂我羞。
八銮六辔非马谋,古来西山与东丘。
神妙的技艺被帝王所收藏,
江都的曹霸、韩干早已逝去,无法挽留。
人世间画马的高手只有韦侯,
当年他是在为谁描绘那些骏马骅骝?
至今,踏着秋霜的马蹄仍踩在长长的楸树道上,
养马人困倦地卧在沙垄的尽头。
沙苑茫茫一片,满是秋天的蒺藜,
马鬃如风,马鬣如雾,寒意飕飕。
龙种良马尚且与劣马一同游走,
吃着长秸短豆,这岂是我的羞耻?
八鸾六辔并非马自己的谋划,
自古以来,西山与东丘(的兴衰)都是如此。
Divine skill, wondrous craft, by the Emperor stored,
Jiangdu's Cao and Han are gone, none can be restored.
In this world, of horse painters, only Marquis Wei stands high,
For whom did he, in those years, sweep his steeds like Huailiu across the sky?
Hooves still frosty now tread the long autumn rowan's shade,
The groom, weary, lies asleep on the sandy mound's head.
The sandy plain vast, thistles in autumn spread,
Wind-maned, mist-maned, a cold, whistling dread.
The dragon breed still mingles with the nag and the hack,
Long stalks, short beans—should that bring me shame back?
Eight bells, six reins—not the horse's own scheme,
Since ancient times, West Hill and East Mound in the same dream.
艺术传承中的认同危机,凸显文化治理的重要性。
赞叹韦偃画马技艺如神,惋惜曹霸、韩干等前代大师已逝。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理