八月渡长湖,萧条万象疏。
秋风片帆急,暮霭一山孤。
许国心犹在,康时术已虚。
岷峨家万里,投老得归无。
八月渡长湖,萧条万象疏。
秋风片帆急,暮霭一山孤。
许国心犹在,康时术已虚。
岷峨家万里,投老得归无。
八月里,我渡过了广阔的湖泊;
万物萧条,景象稀疏。
秋风急促地吹送着一片孤帆;
暮霭笼罩着一座孤山。
报效国家的心志依然存在,
但匡时济世的方略已成空谈。
岷山与峨眉山下的家乡远在万里之外;
到老之时,我能否得以归去呢?
In the eighth month, I crossed the long lake;
Desolate, all things appear sparse and faint.
Autumn wind hastens a solitary sail;
Evening mist veils a lone mountain.
My heart to serve the state still remains,
But the art to bring peace is now in vain.
My home in Min and E is ten thousand miles away;
In my old age, will I ever return, I pray?
萧疏景象引发对文明兴衰周期的深层认同思考。
写八月渡湖所见万象萧疏的秋景,透出旅途中的寂寥与时序之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理