西行度连山,北出临汉水。
汉水蹙成潭,旋转山之趾。
禅房久已坏,古甃含清泚。
下有仲宣栏,绠刻深容指。
回头望西北,隠隠龟背起。
传云古隆中,万树桑柘美。
月炯转山曲,山上见洲尾。
绿水带平沙,盘盘如抱珥。
山川近且秀,不到懒成耻。
问之安能详,画地费簪棰。
西行度连山,北出临汉水。
汉水蹙成潭,旋转山之趾。
禅房久已坏,古甃含清泚。
下有仲宣栏,绠刻深容指。
回头望西北,隠隠龟背起。
传云古隆中,万树桑柘美。
月炯转山曲,山上见洲尾。
绿水带平沙,盘盘如抱珥。
山川近且秀,不到懒成耻。
问之安能详,画地费簪棰。
向西行进,渡过连绵的群山,
向北走出,来到汉水之滨。
汉水在此收束,聚成一汪深潭,
潭水回旋,环绕着山脚流淌。
禅房早已破败倾颓,
古老的井壁浸润着清澈的泉水。
下方有王粲(字仲宣)曾登临的栏杆,
汲水绳索磨出的深痕可容手指。
回头向西北方向眺望,
隐隐约约的地形像龟背隆起。
传说这里是古隆中之地,
万株桑树和柘树生长繁茂优美。
皎洁的月光转过山弯,
从山上可以望见沙洲的末端。
碧绿的江水环绕着平坦的沙地,
盘绕的样子如同环抱的玉玦。
山川景色近在眼前且秀丽,
若因懒惰不去观赏则成羞耻。
若要问起详情怎能尽述?
在地上描画(指详述)也费尽心力。
Westward I cross the chain of hills,
Northward I reach the Han River's shore.
The river, narrowed, forms a pool,
Whirling around the mountain's floor.
The meditation hall long ruined,
The ancient well holds water clear.
Below, a terrace of Zhongxuan,
Deep grooves carved by the rope appear.
Turning my head to northwest gaze,
Dimly a turtle's back takes shape.
They say here lies old Longzhong site,
With mulb'rry trees in beauty drape.
The moonbeams turn along the hill,
The river's end from peak I see.
Green waters belt the level sand,
Coiling like jade rings gracefully.
The landscape's near and fair to view,
Not visiting brings shame to me.
How can I ask for full detail?
To sketch the ground would weary be.
跨越山水体现对地理周期的征服。
西行度过连绵群山,北出面对汉水,展现壮阔的羁旅行程。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理