摩诘本词客,亦自名画师。
平生出入辋川上,鸟飞鱼泳嫌人知。
山光盎盎着眉睫,水声活活流肝脾。
行吟坐咏皆自见,飘然不作世俗辞。
高情不尽落缣素,连山绝涧开重帷。
百年流落存一二,锦囊玉轴酬不赀。
谁令食肉贵公子,不觉祖父驱熊罴。
细毡浄几读文史,落笔璀璨传新诗。
青山长江岂君事,一挥水墨光淋漓。
手中五尺小横卷,天末万里分毫厘。
谪官南出止均颍,此心通达无不之。
归来缠裹任纨绮,天马性在终难羁。
人言摩诘是初世,欲从顾老痴不痴。
桓公崔公不可与,但可与我宽衰迟。
摩诘本词客,亦自名画师。
平生出入辋川上,鸟飞鱼泳嫌人知。
山光盎盎着眉睫,水声活活流肝脾。
行吟坐咏皆自见,飘然不作世俗辞。
高情不尽落缣素,连山绝涧开重帷。
百年流落存一二,锦囊玉轴酬不赀。
谁令食肉贵公子,不觉祖父驱熊罴。
细毡浄几读文史,落笔璀璨传新诗。
青山长江岂君事,一挥水墨光淋漓。
手中五尺小横卷,天末万里分毫厘。
谪官南出止均颍,此心通达无不之。
归来缠裹任纨绮,天马性在终难羁。
人言摩诘是初世,欲从顾老痴不痴。
桓公崔公不可与,但可与我宽衰迟。
王维本是著名的词人,
也以画师之名自许。
平生常常出入于辋川之上,
鸟飞鱼游,都嫌被人知晓。
山色明媚,仿佛映照在眉睫之间,
水声活泼,好似流淌进肝脾深处。
行走吟咏或静坐歌咏,所见皆能自然呈现,
飘然超脱,不作世俗的言辞。
高雅的情致不尽地落在绢帛之上,
连绵的山峦与幽深的涧谷,如层层帷幕展开。
百年流散,仅存一两幅,
锦囊玉轴装裱,价值不可估量。
是谁让那些食肉的贵公子们,
浑然不觉祖辈曾驱驰熊罴的勇武?
在细毡净几之上阅读文史,
落笔便成璀璨诗篇,流传新意。
青山长江岂是你辈关心之事?
一挥水墨,便光彩淋漓。
手中五尺短小的横卷,
竟能分毫毕现地展现天涯万里的景象。
我被贬南行,止于均州、颍州之地,
但此心通达,无所不至。
归来即便被华美绸缎包裹,
天马的本性终究难以束缚。
有人说王维是初世之人(转世),
想要效仿顾恺之的痴态,是痴还是不痴?
桓温、崔公那样的人物我无法并论,
但可与我一同宽慰这衰老迟暮的时光。
Wang Wei was a poet of renown,
Yet also a master painter, self-crowned.
Through life he roamed the Wangchuan streams with ease,
Where birds and fish shunned human gaze in peace.
Mountain radiance brimmed at his brows so bright,
Water murmurs flowed through his heart, pure and light.
Walking or sitting, he chanted what he'd see,
Aloof from worldly words, soaring free.
His lofty spirit poured onto silk scrolls,
Unfolding layered peaks and ravines, vast and whole.
A century's scattering leaves but one or two,
Priceless treasures in brocade and jade, ever new.
Who lets the noble sons, fed on meat and wine,
Forget their forebears hunting bears, bold and fine?
On fine mats, clean desks, they read history's lore,
Then write dazzling new verses, shining more.
Are blue hills and long rivers your affair?
A sweep of ink, and radiant light floods the air.
A small handscroll, five feet in your hold,
Captures the edge of heaven, vast and untold.
Exiled south to Jun and Ying, I came to rest,
Yet my heart reaches everywhere, east and west.
Returning, wrapped in silks, I may seem confined,
But a heavenly steed's nature won't be twined.
They say Wang Wei's spirit lives anew,
To follow Gu's old madness—is it true?
With Lords Huan and Cui, I cannot compare,
But let this comfort my declining years with care.
体现对跨领域治理才能的欣赏与推崇。
评王维诗画双绝,肯定其多才多艺的大家地位。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理