鸡鸣发余杭,到寺已亭午。
参禅固未暇,饱食良先务。
平生睡不足,急扫清风宇。
闭门群动息,香篆起烟缕。
觉来烹石泉,紫笋发轻乳。
晚凉沐浴罢,衰发稀可数。
浩歌出门去,暮色入村坞。
微月半隠山,圆荷争泻露。
相携石桥上,夜与故人语。
明朝入山房,石镜炯当路。
昔照熊虎姿,今为猿鸟顾。
废兴何足吊,万古一仰俯。
鸡鸣发余杭,到寺已亭午。
参禅固未暇,饱食良先务。
平生睡不足,急扫清风宇。
闭门群动息,香篆起烟缕。
觉来烹石泉,紫笋发轻乳。
晚凉沐浴罢,衰发稀可数。
浩歌出门去,暮色入村坞。
微月半隠山,圆荷争泻露。
相携石桥上,夜与故人语。
明朝入山房,石镜炯当路。
昔照熊虎姿,今为猿鸟顾。
废兴何足吊,万古一仰俯。
鸡鸣时分从余杭出发,
到达寺庙已是正午。
参禅固然没有闲暇,
吃饱饭确实是首要事务。
平生总是睡眠不足,
急忙打扫清风吹拂的屋宇。
关上门,各种声响都停息,
盘香升起袅袅烟缕。
醒来用石泉烹茶,
紫笋茶泛起轻乳般的沫饽。
傍晚凉爽,沐浴完毕,
稀疏的头发几乎可以数清。
放声高歌走出门去,
暮色笼罩了村庄山坞。
微弱的月亮半隐在山后,
圆圆的荷叶争相倾泻露珠。
携手走在石桥上,
夜里与老朋友交谈。
明天早晨进入山中的僧房,
石镜明亮地照在路前。
昔日它映照过熊虎般威武的姿容,
如今只有猿猴和鸟儿眷顾。
兴衰变迁哪里值得凭吊,
万古以来不过是一俯一仰之间。
At cockcrow I set out from Yuhang town;
And reached the temple when the sun was down.
To meditate I had no time to spare;
To eat my fill was my first thought and care.
All my life I have not had enough sleep;
I quickly swept the room where cool winds sweep.
I closed the door when all sounds died away;
Incense smoke rose in curls without delay.
Awake, I brewed tea with water from the rill;
Like light milk 'neath purple bamboo shoots' goodwill.
After a bath in the evening cool, I found
My scanty hair could easily be counted.
Loud singing, out I went without the gate;
The village was steeped in the evening's fate.
The crescent moon was half hid by the hill;
Round lotus leaves vied in spilling dew at will.
Hand in hand on the stone bridge we stood still;
I talked with my old friend at night until
At dawn I went into the mountain cell;
The mirror-like stone shone where pathways fell.
It once reflected generals brave and bold;
Now it is left to monkeys and birds to behold.
Why should we grieve o'er rise and fall of things?
For ever 'neath the sky the same sight springs.
行程纪事反映古人对时间与空间的精细治理。
记述从余杭出发至净土寺的行程,展现旅途风尘。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理