天门夜上宾出日,万里红波半天赤。
归来平地看跳丸,一点黄金铸秋橘。
太华峰头作重九,天风吹滟黄花酒。
浩歌驰下腰带鞓,醉舞崩崖一挥手。
神游八极万缘虚,下视蚊雷隠污渠。
大千一息八十返,笑厉东海骑鲸鱼。
三韩王子西求法,凿齿弥天两勍敌。
过江风急浪如山,寄语舟人好看客。
天门夜上宾出日,万里红波半天赤。
归来平地看跳丸,一点黄金铸秋橘。
太华峰头作重九,天风吹滟黄花酒。
浩歌驰下腰带鞓,醉舞崩崖一挥手。
神游八极万缘虚,下视蚊雷隠污渠。
大千一息八十返,笑厉东海骑鲸鱼。
三韩王子西求法,凿齿弥天两勍敌。
过江风急浪如山,寄语舟人好看客。
夜晚登上天门,有宾客去迎接日出,
万里红霞映照,半边天空一片赤红。
回到平地上,看那跳跃的金色圆球,
像一点黄金铸成的秋日柑橘。
在华山顶上度过重阳节,
天风吹拂着杯中泛着涟漪的菊花酒。
高声歌唱着骑马奔下,腰带都已松散,
醉中起舞,在崩塌的崖边挥手作别。
精神遨游八方极远之地,万般尘缘皆空;
俯视下方,蚊虫般的喧嚣隐于污浊沟渠。
大千世界于一息之间往返八十次,
笑着鞭策东海,骑上鲸鱼遨游。
三韩的王子向西去求取佛法,
他与凿齿一样,都是能与上天匹敌的强劲对手。
过江时风急浪高,波涛如山,
寄语船夫,要好生照看这位乘客。
At Heaven's Gate at night, a guest ascends to meet the sun,
Ten thousand miles of crimson waves stain half the sky blood-red.
Returning to flat ground, I watch the leaping golden sphere,
A speck of molten gold that casts an autumn tangerine.
Upon Mount Hua's peak we mark the Double Ninth Day's cheer,
The wild wind ripples through our cups of yellow chrysanthemum wine.
With roaring song we gallop down, our girdle straps undone,
Drunk, dancing, we wave a hand as crumbling cliffs decline.
My spirit roams the eight extremes, all worldly ties are vain;
I look down on the thunderous swarm that hides in filthy drains.
The cosmos breathes, eighty returns in one brief breath remain—
Laughing, I spur the whale to ride East Ocean's domains.
The prince of Three Han westwards sought the Dharma's sacred light,
Two mighty foes, like凿齿, challenged heaven's might.
Across the river, winds are sharp, waves tower like a hill;
Tell the boatman: treat this passenger with all your skill.
自然奇观激发对宇宙秩序的认知升华。
想象友人杨杰登临天门山观日出的壮丽景象,气势磅礴,境界宏阔。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理