客路相逢难,为乐常不足。
临行挽衫袖,更赏折残菊。
佳人亦何念,凄断阳关曲。
酒阑不忍去,共接一寸烛。
留君终无穷,归驾不免促。
岱宗已在眼,一往继前躅。
天门四十里,夜看扶桑浴。
回头望彭城,大海浮一粟。
故人在其下,尘土相豗蹴。
惟有黄楼诗,千古配淇澳。
客路相逢难,为乐常不足。
临行挽衫袖,更赏折残菊。
佳人亦何念,凄断阳关曲。
酒阑不忍去,共接一寸烛。
留君终无穷,归驾不免促。
岱宗已在眼,一往继前躅。
天门四十里,夜看扶桑浴。
回头望彭城,大海浮一粟。
故人在其下,尘土相豗蹴。
惟有黄楼诗,千古配淇澳。
旅途中相逢不易,欢聚的时光总嫌不足。
临别时拉着你的衣袖,再一同欣赏折下的残菊。
佳人心中的思念又该如何?那凄凉的《阳关曲》令人断肠。
酒宴将尽不忍离去,我们共同承接这一寸烛光。
想留你终究没有尽头,你归去的车驾却难免匆促。
岱宗已然映入眼帘,你此去将继承前人的足迹。
天门山远在四十里外,夜晚可观看日出之地的沐浴。
回头眺望彭城,如同大海中漂浮的一粒粟米。
老朋友还在那下方,尘土飞扬相互践踏。
唯有那黄楼诗篇,千古流传,足以与《淇澳》媲美。
Hard it is to meet on a journey, and joy is often incomplete.
Before parting, I hold your sleeve, and admire the last chrysanthemums we pluck.
What thoughts must linger in your fair one's heart, with the mournful tune of Yang Pass?
When wine is done, I cannot bear to leave; we share the light of a single candle.
To keep you here would be endless, yet your return journey cannot be delayed.
Mount Tai is already in sight; you go forth to follow in former footsteps.
Heaven's Gate is forty miles away; at night you'll watch the Fusang bathe.
Looking back toward Pengcheng, the vast sea floats a single grain.
An old friend remains below, where dust and dirt are trampled and swirled.
Only the poem of the Yellow Tower shall match, for a thousand ages, the Odes of Qi and Ao.
短暂欢聚揭示了人际交往的周期性与认同的流动性。
抒写客中相逢又别离的遗憾与欢聚短暂的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理