曹子本儒侠,笔势翻涛澜。
往来戎马间,边风裂儒冠。
诗成横槊里,楯墨何曾干。
一旦事远游,红尘隔严滩。
平生羊炙口,并海搜咸酸。
一从荔支食,岂念苜蓿盘。
我亦江海人,市朝非所安。
常恐青霞志,坐随白发阑。
渊明赋归去,谈笑便解官。
我今何为者,索身良独难。
凭君问清淮,秋水今几竿。
我舟何时发,霜露日已寒。
曹子本儒侠,笔势翻涛澜。
往来戎马间,边风裂儒冠。
诗成横槊里,楯墨何曾干。
一旦事远游,红尘隔严滩。
平生羊炙口,并海搜咸酸。
一从荔支食,岂念苜蓿盘。
我亦江海人,市朝非所安。
常恐青霞志,坐随白发阑。
渊明赋归去,谈笑便解官。
我今何为者,索身良独难。
凭君问清淮,秋水今几竿。
我舟何时发,霜露日已寒。
曹先生本是儒生而有侠气,笔势雄健如翻腾的波涛。
他往来于战乱之中,边塞的风撕裂了他的儒生帽。
在横槊赋诗的军旅里写成诗篇,盾牌上的墨迹何曾干过。
一旦踏上远游的征程,世俗的尘埃便隔绝了严陵滩。
平生喜好羊肉美味,来到海边搜寻咸酸之食。
自从品尝了荔枝,哪里还会想念那苜蓿盘中的清贫生活。
我也是志在江湖之人,朝廷市井并非我的安居之所。
常常担心自己高远的志向,会随着白发增生而消磨殆尽。
陶渊明写下《归去来兮辞》,谈笑间便解官归隐。
我如今算是什么呢?想要抽身离去实在艰难。
托你问问那清澈的淮水,如今秋水深了几竿?
我的船何时才能出发?霜露已降,天气日渐寒冷。
Cao, a scholar-knight by nature, his brushwork churns up waves.
He traveled through the realms of war, where frontier winds tore his scholar's cap.
His poems were forged amidst spears, ink on his shield never dried.
Once he set off on a distant journey, the red dust severed him from Yan's shore.
His lifelong taste for roasted lamb, by the sea he sought the salty and sour.
Since he first tasted lychee fruit, how could he recall the plate of clover?
I too am a man of rivers and seas, the court and market hold no peace for me.
I often fear my azure-cloud ambition will fade as white hair grows unchecked.
Tao Yuanming wrote "Return Home," with a laugh he shed his official robes.
What am I now, clinging to this post? To free myself is truly hard.
I ask you, by the clear Huai River, how high now stands the autumn tide?
When will my boat set sail? Frost and dew grow colder day by day.
儒侠形象融合了文治与武功的治理智慧。
赞美曹辅兼具儒者风骨与侠士气概,文笔磅礴。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理