我昔南行舟系汴,逆风三日沙吹面。
舟人共劝祷灵塔,香火未收旗脚转。
回头顷刻失长桥,却到龟山未朝饭。
至人无心何厚薄,我自怀私欣所便。
耕田欲雨刈欲晴,去得顺风来者怨。
若使人人祷辄遂,造物应须日千变。
今我身世两悠悠,去无所逐来无恋。
得行固愿留不恶,每到有求神亦倦。
退之旧云三百尺,澄观所营今已换。
不嫌俗士污丹梯,一看云山绕淮甸。
我昔南行舟系汴,逆风三日沙吹面。
舟人共劝祷灵塔,香火未收旗脚转。
回头顷刻失长桥,却到龟山未朝饭。
至人无心何厚薄,我自怀私欣所便。
耕田欲雨刈欲晴,去得顺风来者怨。
若使人人祷辄遂,造物应须日千变。
今我身世两悠悠,去无所逐来无恋。
得行固愿留不恶,每到有求神亦倦。
退之旧云三百尺,澄观所营今已换。
不嫌俗士污丹梯,一看云山绕淮甸。
昔日我向南航行,将船系在汴水旁,
顶着逆风三日,沙尘扑面吹来。
船夫们都劝我去灵塔祈祷,
香火还未燃尽,旗角便已转向。
回头瞬间,长桥已消失不见,
抵达龟山时,还未到早饭时分。
至人无心,哪会厚此薄彼;
我自怀有私心,欣喜于自己的便利。
耕田时盼雨,收割时盼晴,
离去的人得了顺风,到来的人却生怨。
倘若人人祈祷都能立刻应验,
造物主恐怕一日要千变万化。
如今我身世漂泊,两皆悠悠,
离去无所追逐,归来也无眷恋。
能前行固然是愿,留下也不厌恶,
但每次有所祈求,神明也会厌倦。
韩愈曾说此塔高三百尺,
澄观和尚所营建的如今已更替。
不嫌弃我这俗士玷污丹梯,
且看一看云雾缭绕的淮河原野。
I sailed south once, my boat moored by Bian's stream,
For three days against the wind, sand blew in my face.
All boatmen urged to pray at the sacred tower,
Before incense burned out, the wind changed its trace.
In a glance, the long bridge vanished behind,
We reached Turtle Hill before the morning meal.
The sage, heart-free, favors none, thick or thin;
I, selfish, rejoice in the ease I feel.
Farmers pray for rain, reapers for sun bright;
Those departing with fair wind, comers complain.
If every prayer were answered as they pray,
The Creator would change a thousand times a day.
Now I drift, rootless, between life and fate,
Leaving without chase, coming without desire.
To go is my wish, yet to stay I don't hate;
Each time I ask the gods, they must tire.
Han Yu said it stood three hundred feet high;
What Cheng Guan built has now passed away.
Not minding common men soil the red stairs,
I gaze at cloud-capped hills round Huai's bay.
面对自然周期的无常,展现士人的认知调适。
借舟行遇风之事,抒发对人生际遇与自然力量的感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理