一双罗帕未分珍,林下先尝愧逐臣。
露叶霜枝剪寒碧,金盘玉指破芳辛。
清泉蔌蔌先流齿,香雾霏霏欲噀人。
坐客殷勤为收子,千奴一掬奈吾贫。
一双罗帕未分珍,林下先尝愧逐臣。
露叶霜枝剪寒碧,金盘玉指破芳辛。
清泉蔌蔌先流齿,香雾霏霏欲噀人。
坐客殷勤为收子,千奴一掬奈吾贫。
一双丝织手帕包裹的珍果还未分送,
我在山林之下先尝,愧对自己这被放逐之臣的身份。
带着露水的叶子、覆着霜的枝条,剪下这寒碧般的果实,
在金盘中,用如玉的手指剥开它芬芳而辛辣的外皮。
清泉般的汁液簌簌流动,先浸润了牙齿,
香雾般的芬芳浓郁弥漫,仿佛要喷洒到人身上。
在座的客人殷勤地替我收集果核,
纵有千名奴仆,仅此一捧之量,又怎能解我之贫呢?
A pair of silk kerchiefs, the treasure not yet shared,
Beneath the grove, I taste first, shamed as an exile banished.
Leaves dewed, branches frosted, cut in cold emerald hue,
On golden plate, with jade-like fingers, the fragrant pungency you break through.
Clear spring water gurgles, first flowing o'er the teeth,
Fragrant mist drifts densely, as if to spray on men beneath.
Seated guests, earnest and kind, gather the seeds for me,
A thousand servants, one handful—what can my poverty be?
展现了贬谪生涯中的身份认同危机。
以分食甘橘起兴,表达逐臣在外、愧受恩赏的复杂心情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理