曳杖入寺门,辑杖挹世尊。
我是玉堂仙,谪来海南村。
多生宿业尽,一气中夜存。
旦随老鸦起,饥食扶桑暾。
光圆摩尼珠,照耀玻璃盆。
来从佛印可,稍觉魔忙奔。
闲看树转午,坐到钟鸣昏。
敛收平生心,耿耿聊自温。
曳杖入寺门,辑杖挹世尊。
我是玉堂仙,谪来海南村。
多生宿业尽,一气中夜存。
旦随老鸦起,饥食扶桑暾。
光圆摩尼珠,照耀玻璃盆。
来从佛印可,稍觉魔忙奔。
闲看树转午,坐到钟鸣昏。
敛收平生心,耿耿聊自温。
我拄着手杖进入寺庙的大门,
扶正手杖向世尊作揖行礼。
我本是玉堂中的仙人,
被贬谪来到这海南的村落。
多生累世的业障已尽数消除,
只留一缕真气存于夜半之中。
清晨随着老鸦一同起身,
饥饿时便就着朝阳进食。
那光润圆满的摩尼宝珠,
照耀着清澈如玻璃的盆盂。
来到此地,得到佛的印可,
渐渐觉得魔障匆忙奔逃。
闲适地看着树影转过正午,
静坐直到钟声鸣响,黄昏降临。
收敛起平生的种种心绪,
让这耿耿忠心聊以自我温暖。
Leaning on my staff, I enter the temple gate,
And, holding it upright, I bow to the World-Honored One.
I was once an immortal in the Jade Hall,
But exiled to this southern village by the sea.
The karma of many lifetimes is now exhausted,
Only a single breath survives the midnight hour.
At dawn I rise with the old crows,
And when hungry, I eat beneath the rising sun.
The lustrous, round pearl of mani,
Shines brightly upon the glassy basin.
Coming here with the Buddha's seal of approval,
I gradually feel the demons flee in haste.
Leisurely, I watch the trees cast their noon shadows,
And sit until the evening bell tolls dusk.
Gathering the thoughts of a lifetime,
I keep my earnest heart warm within.
入寺行为是对精神归属的寻求,体现了对终极价值的认同过程。
描绘诗人拄杖入寺礼佛的场景,传达出对世尊的虔敬与内心的宁静。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理