大江南兮九华西,泛秋浦兮乱清溪。
水渺渺兮山无蹊,路重复兮居者迷。
烂青红兮粲高低,松十里兮稻千畦。
山无人兮云朝跻,霭蒙蒙兮渰凄凄。
啸林谷兮号水泥,走鼪鼯兮下凫鹥。
忽孤垒兮隠重堤,杳冥茫兮闻犬鸡。
郁万瓦兮鸟翼齐,浮轩楹兮飞棋枅。
雁南归兮寒蜩嘶,弄秋水兮挹玻璃。
朝市合兮杂髦𫠜,挟箪瓢兮佩锄犁。
鸟兽散兮相扶携,隠惊雷兮骛长霓。
望翠微兮古招提,挂木杪兮翔云梯。
若有人兮怅幽栖,石为门兮云为闺。
块虚堂兮法喜妻,呼猿狙兮子鹿麛。
我欲往兮奉杖藜,独长啸兮谢阮嵇。
大江南兮九华西,泛秋浦兮乱清溪。
水渺渺兮山无蹊,路重复兮居者迷。
烂青红兮粲高低,松十里兮稻千畦。
山无人兮云朝跻,霭蒙蒙兮渰凄凄。
啸林谷兮号水泥,走鼪鼯兮下凫鹥。
忽孤垒兮隠重堤,杳冥茫兮闻犬鸡。
郁万瓦兮鸟翼齐,浮轩楹兮飞棋枅。
雁南归兮寒蜩嘶,弄秋水兮挹玻璃。
朝市合兮杂髦𫠜,挟箪瓢兮佩锄犁。
鸟兽散兮相扶携,隠惊雷兮骛长霓。
望翠微兮古招提,挂木杪兮翔云梯。
若有人兮怅幽栖,石为门兮云为闺。
块虚堂兮法喜妻,呼猿狙兮子鹿麛。
我欲往兮奉杖藜,独长啸兮谢阮嵇。
在大江以南、九华山以西,
我泛舟于秋浦,穿过清溪的纷乱水流。
水面浩渺,山间没有路径;
道路迂回重复,让居住者迷失。
烂漫的青红之色在高低处粲然绽放,
松树绵延十里,稻田有千块之多。
山中无人,云霞清晨升起;
雾气蒙蒙,细雨凄凄。
在山谷中长啸,水泥之地也似呼号,
鼪鼠鼯鼠奔跑,野鸭鸥鸟飞下。
忽然出现孤立的营垒,隐蔽在重重堤岸后,
深远迷茫中,听到鸡鸣狗吠。
密集的万片屋瓦像鸟翅一样整齐,
浮动的轩廊楹柱,飞檐斗拱。
大雁南归,寒蝉嘶鸣,
戏弄秋水,舀起如玻璃般清澈的水。
朝廷与市井合流,混杂着孩童与老人,
带着箪食瓢饮,佩着锄头和犁。
鸟兽散去,又互相搀扶携行,
隐藏的惊雷疾驰,化作长虹。
遥望青翠的山色,那是古老的招提寺,
悬挂在树梢,像飞翔的云梯。
仿佛有人在那里,惆怅地幽居,
以石头为门,以云霞为闺房。
空荡的堂室中,以法喜为妻,
呼唤猿猴,子鹿幼麛相伴。
我想要前往,奉持藜杖,
独自长啸,辞谢阮籍、嵇康那样的名士之路。
South of the Great River, west of Mount Jiuhua,
I float on Autumn Shore, through Clear Stream's maze.
Vast waters stretch, the mountains pathless lie;
The winding road confuses dwellers' gaze.
In brilliant green and red, heights low and high,
Pines stretch for miles, rice fields in squares arrayed.
The hills are empty, clouds climb up the sky,
Mist thick and dim, with drizzle in the shade.
Valleys echo, mud and water cry,
Weasels scurry, ducks and egrets glide.
A lone fort hides behind the dike nearby,
In distant gloom, dogs bark and cocks are spied.
Dense tiles like birds' wings in neat rows comply,
Balustrades and rafters seem to fly.
Wild geese head south, cold cicadas sigh,
Playing with autumn water, glass I ply.
Market and court mix, young and old draw nigh,
With bowls and gourds, hoes and ploughs they vie.
Birds and beasts disperse, helping each other by,
Hidden thunder rumbles, long rainbows vie.
Gazing at green hills, ancient temples spy,
Hanging on treetops, cloud ladders soar high.
As if someone there, in seclusion, sigh,
Stone forms the gate, clouds make the chamber nigh.
In empty hall, Dharma's joy is the tie,
Calling apes and deer, their young nearby.
I wish to go, with staff of thorn to try,
Alone I chant, declining Ruan and Xi's way.
山水游历中,完成对自然周期的体认与精神认同。
描绘诗人泛舟清溪,沉醉于江南秋浦山水间的闲适情景。
本诗为杂言古诗(楚辞体/骚体),押平声韵。
东山书院编辑整理