清眸作金徽,素齿为玉轸。
响泉竟何用,金带常苦窘。
斓斑渍珠珰,宛转堆云鬒。
君若安七弦,应弹卓氏引。
清眸作金徽,素齿为玉轸。
响泉竟何用,金带常苦窘。
斓斑渍珠珰,宛转堆云鬒。
君若安七弦,应弹卓氏引。
清澈的眼眸化作金色的琴徽,
洁白的牙齿成为玉制的琴轸。
那如响泉般的琴声究竟有何用?
金玉的腰带常使人感到困苦窘迫。
斑斓的泪渍浸湿了珍珠耳坠,
(乌发)婉转盘绕,堆叠如云鬓。
君王您若想使七弦琴音安和,
应当弹奏那《卓氏引》的曲调。
Clear eyes serve as golden tuning pegs,
White teeth become jade bridge pins.
What use is the sound of a gushing spring?
A golden belt often brings bitter distress.
Mottled stains soak the pearl earrings,
Gently coiled, piled like cloud-like hair.
If you, my lord, would calm the seven strings,
You should play the tune of "Zhuo's Lament."
以物喻人,体现对器物美学的深度认知。
以人体比拟琴器,赞美高洁品格与清雅琴音。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理