前年家水东,回首夕阳丽。
去年家水西,湿面春雨细。
东西两无择,缘尽我辄逝。
今年复东徙,旧馆聊一憩。
已买白鹤峰,规作终老计。
长江在北户,雪浪舞吾砌。
青山满墙头,䰀鬌几云髻。
虽惭抱朴子,金鼎陋蝉蜕。
犹贤柳柳州,庙俎荐丹荔。
吾生本无待,俯仰了此世。
念念自成劫,尘尘各有际。
下观生物息,相吹等蚊蚋。
前年家水东,回首夕阳丽。
去年家水西,湿面春雨细。
东西两无择,缘尽我辄逝。
今年复东徙,旧馆聊一憩。
已买白鹤峰,规作终老计。
长江在北户,雪浪舞吾砌。
青山满墙头,䰀鬌几云髻。
虽惭抱朴子,金鼎陋蝉蜕。
犹贤柳柳州,庙俎荐丹荔。
吾生本无待,俯仰了此世。
念念自成劫,尘尘各有际。
下观生物息,相吹等蚊蚋。
前年我的家在水东边,
回首望去,夕阳绚丽灿烂。
去年我的家在水西岸,
细雨般的春雨打湿了我的脸。
东边西边我都没有刻意选择,
缘分尽了我就离去漂泊。
今年我又向东边迁徙,
在旧日的馆舍暂且歇息。
已经买下白鹤峰的土地,
规划作为终老一生的计议。
长江就在我北面的窗外,
雪白的浪花在我的台阶前舞摆。
青山堆满墙头,
宛如女子盘绕的发髻云鬓悠悠。
虽然惭愧比不上抱朴子的清简,
我的金鼎生活比蝉蜕还要粗陋不堪。
但尚且比柳柳州贤明一些,
他的祠庙祭品不过是红色荔枝。
我的一生本来就没有什么期待,
俯仰之间便了却这尘世的存在。
每一个念头都自成一段劫波,
每一粒微尘都有各自的界限与场合。
向下观看生灵的呼吸动静,
它们相互吹嘘如同蚊蚋一般轻微。
Two years ago, my home was east of the stream,
Looking back, the sunset was splendid and agleam.
Last year, my home was west of the water's flow,
My face dampened by spring rain, fine and slow.
East or west, I had no choice to make,
When fate's ties end, I simply take my wake.
This year, again I move back to the east,
In my old lodge, I find a moment's peace.
I've bought the White Crane Peak, a plot of land,
Planning to dwell there, as my final stand.
The Long River lies north of my door,
Snowy waves dance upon my courtyard floor.
Green hills are full upon the wall's high head,
Like coiled clouds of a lady's hairdo spread.
Though shamed by Baopuzi's simple way,
My golden tripod's worse than cicada's slough, I'd say.
Yet better than Liu Zongyuan, I deem,
Whose shrine offerings are but lychees, it would seem.
My life, by nature, waits for no set date,
Through ups and downs, this world I navigate.
Thought after thought forms its own kalpa's round,
Dust mote on dust mote, each with its own bound.
I look down on the breaths of living things,
Their puffs and blows are but like gnats' weak wings.
迁徙行为背后,是对生活空间治理与个人归属的重新思考。
回望旧居与夕阳美景,流露迁居之际对往昔的眷恋与时光易逝的感怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理