迁居

作者: 苏轼(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
苏轼作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

前年家水东,回首夕阳丽。

qián nián jiā shuǐ dōng, huí shǒu xī yáng lì。

ㄑㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄚ ㄕㄨㄟˇ ㄉㄨㄥ, ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ ㄒㄧ ㄧㄤˊ ㄌㄧˋ。

去年家水西,湿面春雨细。

qù nián jiā shuǐ xī, shī miàn chūn yǔ xì。

ㄑㄩˋ ㄋㄧㄢˊ ㄐㄧㄚ ㄕㄨㄟˇ ㄒㄧ, ㄕ ㄇㄧㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄩˇ ㄒㄧˋ。

东西两无择,缘尽我辄逝。

dōng xī liǎng wú zé, yuán jìn wǒ zhé shì。

ㄉㄨㄥ ㄒㄧ ㄌㄧㄤˇ ㄨˊ ㄗㄜˊ, ㄩㄢˊ ㄐㄧㄣˋ ㄨㄛˇ ㄓㄜˊ ㄕˋ。

今年复东徙,旧馆聊一憩。

jīn nián fù dōng xǐ, jiù guǎn liáo yī qì。

ㄐㄧㄣ ㄋㄧㄢˊ ㄈㄨˋ ㄉㄨㄥ ㄒㄧˇ, ㄐㄧㄡˋ ㄍㄨㄢˇ ㄌㄧㄠˊ ㄧ ㄑㄧˋ。

已买白鹤峰,规作终老计。

yǐ mǎi bái hè fēng, guī zuò zhōng lǎo jì。

ㄧˇ ㄇㄞˇ ㄅㄞˊ ㄏㄜˋ ㄈㄥ, ㄍㄨㄟ ㄗㄨㄛˋ ㄓㄨㄥ ㄌㄠˇ ㄐㄧˋ。

长江在北户,雪浪舞吾砌。

cháng jiāng zài běi hù, xuě làng wǔ wú qì。

ㄔㄤˊ ㄐㄧㄤ ㄗㄞˋ ㄅㄟˇ ㄏㄨˋ, ㄒㄩㄝˇ ㄌㄤˋ ㄨˇ ㄨˊ ㄑㄧˋ。

青山满墙头,䰀鬌几云髻。

qīng shān mǎn qiáng tóu, wǒ duǒ jǐ yún jì。

ㄑㄧㄥ ㄕㄢ ㄇㄢˇ ㄑㄧㄤˊ ㄊㄡˊ, ㄨㄛˇ ㄉㄨㄛˇ ㄐㄧˇ ㄩㄣˊ ㄐㄧˋ。

虽惭抱朴子,金鼎陋蝉蜕。

suī cán bào pǔ zǐ, jīn dǐng lòu chán tuì。

ㄙㄨㄟ ㄘㄢˊ ㄅㄠˋ ㄆㄨˇ ㄗˇ, ㄐㄧㄣ ㄉㄧㄥˇ ㄌㄡˋ ㄔㄢˊ ㄊㄨㄟˋ。

犹贤柳柳州,庙俎荐丹荔。

yóu xián liǔ liǔ zhōu, miào zǔ jiàn dān lì。

ㄧㄡˊ ㄒㄧㄢˊ ㄌㄧㄡˇ ㄌㄧㄡˇ ㄓㄡ, ㄇㄧㄠˋ ㄗㄨˇ ㄐㄧㄢˋ ㄉㄢ ㄌㄧˋ。

吾生本无待,俯仰了此世。

wú shēng běn wú dài, fǔ yǎng liǎo cǐ shì。

ㄨˊ ㄕㄥ ㄅㄣˇ ㄨˊ ㄉㄞˋ, ㄈㄨˇ ㄧㄤˇ ㄌㄧㄠˇ ㄘˇ ㄕˋ。

念念自成劫,尘尘各有际。

niàn niàn zì chéng jié, chén chén gè yǒu jì。

ㄋㄧㄢˋ ㄋㄧㄢˋ ㄗˋ ㄔㄥˊ ㄐㄧㄝˊ, ㄔㄣˊ ㄔㄣˊ ㄍㄜˋ ㄧㄡˇ ㄐㄧˋ。

下观生物息,相吹等蚊蚋。

xià guān shēng wù xī, xiāng chuī děng wén ruì。

ㄒㄧㄚˋ ㄍㄨㄢ ㄕㄥ ㄨˋ ㄒㄧ, ㄒㄧㄤ ㄔㄨㄟ ㄉㄥˇ ㄨㄣˊ ㄖㄨㄟˋ。

白话文翻译

前年我的家在水东边,

回首望去,夕阳绚丽灿烂。

去年我的家在水西岸,

细雨般的春雨打湿了我的脸。

东边西边我都没有刻意选择,

缘分尽了我就离去漂泊。

今年我又向东边迁徙,

在旧日的馆舍暂且歇息。

已经买下白鹤峰的土地,

规划作为终老一生的计议。

长江就在我北面的窗外,

雪白的浪花在我的台阶前舞摆。

青山堆满墙头,

宛如女子盘绕的发髻云鬓悠悠。

虽然惭愧比不上抱朴子的清简,

我的金鼎生活比蝉蜕还要粗陋不堪。

但尚且比柳柳州贤明一些,

他的祠庙祭品不过是红色荔枝。

我的一生本来就没有什么期待,

俯仰之间便了却这尘世的存在。

每一个念头都自成一段劫波,

每一粒微尘都有各自的界限与场合。

向下观看生灵的呼吸动静,

它们相互吹嘘如同蚊蚋一般轻微。

英文翻译

Two years ago, my home was east of the stream,

Looking back, the sunset was splendid and agleam.

Last year, my home was west of the water's flow,

My face dampened by spring rain, fine and slow.

East or west, I had no choice to make,

When fate's ties end, I simply take my wake.

This year, again I move back to the east,

In my old lodge, I find a moment's peace.

I've bought the White Crane Peak, a plot of land,

Planning to dwell there, as my final stand.

The Long River lies north of my door,

Snowy waves dance upon my courtyard floor.

Green hills are full upon the wall's high head,

Like coiled clouds of a lady's hairdo spread.

Though shamed by Baopuzi's simple way,

My golden tripod's worse than cicada's slough, I'd say.

Yet better than Liu Zongyuan, I deem,

Whose shrine offerings are but lychees, it would seem.

My life, by nature, waits for no set date,

Through ups and downs, this world I navigate.

Thought after thought forms its own kalpa's round,

Dust mote on dust mote, each with its own bound.

I look down on the breaths of living things,

Their puffs and blows are but like gnats' weak wings.

深度解构

迁徙行为背后,是对生活空间治理与个人归属的重新思考。

诗意解析

诗意概括

回望旧居与夕阳美景,流露迁居之际对往昔的眷恋与时光易逝的感怀。

《迁居》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 夕阳 · ·

语气: 抒情 · 素淡 · 婉约

格律

平平平仄平,○仄仄平仄。
仄平平仄平,仄仄平仄仄。
平平仄平仄,○仄仄仄仄。
平平仄平仄,仄仄平仄仄。
仄仄仄仄平,平仄平仄仄。
○平仄仄仄,仄○仄平仄。
平平仄平平,仄仄仄平仄。
平平仄仄仄,平仄仄平仄。
○平仄仄平,仄仄仄平仄。
平平仄平仄,仄仄○仄仄。
仄仄仄平仄,平平仄仄仄。
仄○平仄仄,○○仄平仄。

本诗为五言古诗,押平声韵。

苏轼生平简介

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,北宋眉州眉山人。他是中国文学史上罕见的全才,在诗、词、文、书、画等领域均成就卓著,是宋代文学最高成就的代表之一。其人生历经仁宗、英宗、神宗、哲宗数朝,仕途坎坷,多次遭贬,足迹遍及大江南北,这也深刻影响了他的文学创作,使其作品充满了旷达的人生态度和深厚的生命体验。

浏览苏轼全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理