孤松吟风细泠泠,独茧长缫女娲笙。
陋哉石鼎逢弥明,蚯蚓窍作苍蝇声。
瓶中宫商自相赓,昭文无亏亦无成。
东坡醉熟呼不醒,但云作劳吾耳鸣。
孤松吟风细泠泠,独茧长缫女娲笙。
陋哉石鼎逢弥明,蚯蚓窍作苍蝇声。
瓶中宫商自相赓,昭文无亏亦无成。
东坡醉熟呼不醒,但云作劳吾耳鸣。
孤松在风中吟啸,发出细碎清冷的声音,
如同独茧被长长地抽丝,好似女娲所奏的笙乐。
那石鼎遇到弥明(的故事)是多么粗陋啊,
就像蚯蚓的孔窍只能发出苍蝇般的微响。
瓶中的音律自成宫商,相互延续,
昭文(鼓琴)既无亏损,也未曾真正完成。
东坡醉得深沉,呼唤不醒,
只说是劳作使我耳鸣。
A lone pine hums in the wind, a thin, clear sound,
A single cocoon spun long, the goddess' sheng's tone profound.
How crude the stone tripod met with Ming, the man of lore,
Like earthworms' holes that make but flies' buzzing evermore.
Within the vase, the notes in harmony arise,
Zhao Wen's art neither flawed nor perfected under the skies.
Dongpo, drunk and sound asleep, cannot be roused at all,
He only murmurs: 'Toil has made my ears hear this call.'
天籁之音的描摹,体现对声音本质的诗性认知。
以自然声响比拟古笙,营造清冷孤高的音乐意境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理