木生不用回万牛,愿终天年仆沙洲。
时来幸逢河伯秋,掀然见怪推不流。
蓬婆雪岭巧雕锼,蛰虫行蚁为豪酋。
阿咸大胆忽持去,河伯好事不汝尤。
城中古沼浸坤轴,一林瘦竹吾菟裘。
二顷良田不难买,三年桤木行可槱。
会将白发对苍𪩘,鲁人不厌东家丘。
木生不用回万牛,愿终天年仆沙洲。
时来幸逢河伯秋,掀然见怪推不流。
蓬婆雪岭巧雕锼,蛰虫行蚁为豪酋。
阿咸大胆忽持去,河伯好事不汝尤。
城中古沼浸坤轴,一林瘦竹吾菟裘。
二顷良田不难买,三年桤木行可槱。
会将白发对苍𪩘,鲁人不厌东家丘。
这座木山无需万头牛来拉回,
它情愿终老仆倒在沙洲之上。
时运来时幸遇河伯的秋季,
河伯掀动它,见其怪异却推之不动。
它像蓬婆雪岭般巧夺天工,
蛰伏的虫蚁在此成为豪强首领。
我那大胆的侄儿阿咸忽然将它取走,
河伯好事,并不因此责怪于你。
城中的古沼泽浸润着大地之轴,
一片瘦竹林子将是我晚年的居所。
两顷良田并不难购置,
三年的桤木便可砍作柴薪。
我将以白发相对苍翠的山峦,
鲁国人从不厌弃东邻的孔丘。
The wooden mountain needs no ten thousand oxen to move,
It wishes to end its days lying prone on the sandy shore.
In time, it luckily meets the autumn of the River God,
Who, lifting it, finds it strange and cannot push it away.
Like the Pengpo Snow Range exquisitely carved and chiseled,
Where dormant insects and marching ants act as chiefs and lords.
My bold nephew suddenly takes it away,
Yet the River God, fond of novelties, does not blame you.
In the city, an ancient marsh soaks the earth's axis,
A grove of thin bamboos shall be my retreat in old age.
Two qing of fine fields are not hard to buy,
In three years, alder wood will be ready for fuel.
I shall face the green cliffs with white hair,
The people of Lu never tired of the eastern neighbor, Confucius.
个体在价值博弈中,选择背离主流认同的生存周期。
苏轼以木山自喻,寄托不愿被材用、甘愿终老沙洲的淡泊与超脱之志。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理