真珠为浆玉为醴,六月田夫汗流泚。
不如春瓮自生香,蜂为耕耘花作米。
一日小沸鱼吐沫,二日眩转清光活。
三日开瓮香满城,快泻银瓶不须拨。
百钱一斗浓无声,甘露微浊醍醐清。
君不见南园采花蜂似雨,天教酿酒醉先生。
先生年来穷到骨,问人乞米何曾得。
世间万事真悠悠,蜜蜂大胜监河侯。
真珠为浆玉为醴,六月田夫汗流泚。
不如春瓮自生香,蜂为耕耘花作米。
一日小沸鱼吐沫,二日眩转清光活。
三日开瓮香满城,快泻银瓶不须拨。
百钱一斗浓无声,甘露微浊醍醐清。
君不见南园采花蜂似雨,天教酿酒醉先生。
先生年来穷到骨,问人乞米何曾得。
世间万事真悠悠,蜜蜂大胜监河侯。
用珍珠作浆,用美玉作甜酒,
六月里农夫汗流浃背。
比不上春天酒瓮自己生出的香气,
蜜蜂在那里耕耘,花朵当作米粮。
第一天微微沸腾,像鱼儿吐沫,
第二天酒液旋转,清光闪动。
第三天打开酒瓮,香气满城,
快速倾泻出银瓶,无需拨动。
百钱一斗,醇厚无声,
像甘露微浊,醍醐清冽。
您没看见南园采花的蜜蜂多如雨吗?
是上天教它们酿酒来醉倒先生。
先生近年来穷困到了极点,
向人讨米,何曾得到过?
世间万事真是悠远难测,
蜜蜂远胜过那监河侯。
Pearls form the broth, jade makes the sweet wine,
In June, the farmers sweat and drip with brine.
Not as good as the spring vat's self-born scent,
Where bees do plough, and flowers serve as grain.
One day, a slight boil, fish spit foam so fine,
Two days, it swirls with clear and lively light.
Three days, the vat's opened, fragrance fills the town,
Quickly poured from silver jars, no need to stir.
A hundred coins a peck, rich and silent,
Like sweet dew slightly turbid, ghee so clear.
Have you not seen in South Garden bees like rain plucking flowers?
Heaven taught to brew wine to intoxicate the master.
The master in recent years has been poor to the bone,
Asking others for rice, when has he ever gained?
All things in this world are truly vast and vague,
The honeybee far surpasses the Marquis of Jian River.
通过物质对比揭示社会资源分配的治理问题。
以珍玉美酒对比农夫辛劳,隐含对民生疾苦的关切。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理