霜筠细破为双掩,中有长鱼如卧剑。
紫荇穿腮气惨凄,红鳞照座光磨闪。
携来虽远鬣尚动,烹不待熟指先染。
坐客相看为解颜,香粳饱送如填堑。
早岁尝为荆渚客,黄鱼屡食沙头店。
滨江易采不复珍,盈尺辄弃无乃僭。
自从西征复何有,欲致南烹嗟久欠。
游鯈琐细空自腥,乱骨纵横动遭砭。
故人远馈何以报,客俎久空惊忽赡。
东道无辞信使频,西邻幸有庖虀酽。
霜筠细破为双掩,中有长鱼如卧剑。
紫荇穿腮气惨凄,红鳞照座光磨闪。
携来虽远鬣尚动,烹不待熟指先染。
坐客相看为解颜,香粳饱送如填堑。
早岁尝为荆渚客,黄鱼屡食沙头店。
滨江易采不复珍,盈尺辄弃无乃僭。
自从西征复何有,欲致南烹嗟久欠。
游鯈琐细空自腥,乱骨纵横动遭砭。
故人远馈何以报,客俎久空惊忽赡。
东道无辞信使频,西邻幸有庖虀酽。
霜后细竹破开做成双层的盖子,里面有一条长鱼像卧着的剑。
紫色的荇菜穿过鱼鳃,气氛凄惨;红色的鳞片映照座席,光芒闪烁。
虽然从远方带来,鱼鳍还在动;还没等到煮熟,手指就先被染上颜色。
在座的客人相视而笑,香喷喷的米饭饱腹如同填平沟壑。
早年我曾是荆楚之地的客居者,在沙头的店铺里屡次吃到黄鱼。
靠近长江容易捕捞便不再珍贵,满一尺长就丢弃,岂不是过分?
自从西征以来又有什么呢?想要得到南方风味的烹饪,可叹久已欠缺。
游动的小白条鱼琐细腥气白白散发,杂乱的鱼骨纵横,动不动就招来指责。
老朋友从远方馈赠,用什么报答?客居的食案久已空空,惊喜于忽然的丰盛。
东道主不推辞,信使频繁往来;幸好西边的邻居有浓烈的腌菜酱汁。
Bamboo slivers split fine form a double lid, inside lies a long fish like a reclining sword.
Purple water weeds pierce its gills, a mournful air; red scales reflect on the seats, a gleaming flash.
Brought from afar, its fins still quiver; cooked before done, fingers are stained first.
Guests look at each other and break into smiles; fragrant rice fills them like filling a moat.
In early years I traveled as a guest in Jingzhou, often ate yellow croaker at riverside inns.
By the river easy to catch, no longer prized; over a foot long, discarded—wasn't that wasteful?
Since heading west on campaign, what have I had? Desiring southern cuisine, I long have lacked.
Minnows, petty and trivial, vainly stink themselves; scattered bones crisscross, often inviting criticism.
An old friend sends gifts from afar—how to repay? My guest platter long empty, startled by sudden bounty.
My host won't refuse, messengers frequent; luckily, the western neighbor has pungent pickles strong.
自然物的形态周期中,常暗藏惊人的结构与力量。
刻画剖鱼见剑的生动场景,蕴含对自然造化的惊奇。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理