连骑匆匆画鼓喧,喜君新夺锦标还。
金罍浮菊催开宴,红蕊将春待入关。
他日曾陪探禹穴,白头重见赋南山。
何时共乐升平事,风月笙箫坐夜闲。
连骑匆匆画鼓喧,喜君新夺锦标还。
金罍浮菊催开宴,红蕊将春待入关。
他日曾陪探禹穴,白头重见赋南山。
何时共乐升平事,风月笙箫坐夜闲。
车马匆匆相连,彩绘的鼓声喧闹欢腾,
我欣喜于你新近夺魁,荣耀归来。
金杯中浮着菊花,催促着宴席开张;
红色的花蕊含着春意,等待进入关塞绽放。
往昔我们曾一同探寻禹穴,
如今白发重逢,在这南山下赋诗抒怀。
何时才能一同共享太平盛世的乐事,
在清风明月与笙箫声中,闲坐直至夜深。
A hurried cavalcade, painted drums resound with glee,
I rejoice that you, my friend, have won the prize and returned in victory.
Golden goblets float with chrysanthemum, urging the feast to start;
Red buds hold spring in waiting, ready to pass the gate and play their part.
In days gone by, we once explored Yu's cave, side by side;
Now white-haired, we meet again, composing verses where Southern Mountains abide.
When shall we share the joys of peace and prosperity once more,
With breeze, moonlight, pipes, and flutes, sitting at ease as night falls o'er?
庆宴场景强化集体认同与成功博弈的社会仪式。
刻画鹿鸣宴上庆祝夺标的喧闹场景,表达对友人成功的祝贺。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理