黄琮白琥天不惜,顾恐贪夫死怀璧。
君看龙尾岂石材,玉德金声寓于石。
与天作石来几时,与人作砚初不辞。
诗成鲍谢石何与,笔落锺王砚不知。
锦茵玉匣俱尘垢,𢭏练支床亦何有。
况瞋苏子凤咮铭,戏语相嘲作牛后。
碧天照水风吹云,明窗大几清无尘。
我生天地一闲物,苏子亦是支离人。
麤言细语都不择,春蚓秋蛇随意画。
愿从苏子老东坡,仁者不用生分别。
黄琮白琥天不惜,顾恐贪夫死怀璧。
君看龙尾岂石材,玉德金声寓于石。
与天作石来几时,与人作砚初不辞。
诗成鲍谢石何与,笔落锺王砚不知。
锦茵玉匣俱尘垢,𢭏练支床亦何有。
况瞋苏子凤咮铭,戏语相嘲作牛后。
碧天照水风吹云,明窗大几清无尘。
我生天地一闲物,苏子亦是支离人。
麤言细语都不择,春蚓秋蛇随意画。
愿从苏子老东坡,仁者不用生分别。
上天不吝惜黄琮与白琥,只担心贪心的人怀璧而死。
您看这龙尾砚岂是普通石材?玉的品德、金的声音都寄寓在这石头里。
它随天意化为石头已有多久?为人作砚台却从不推辞。
诗写成鲍照谢灵运的水平与石头何干?笔落有钟繇王羲之的风采砚台也不知。
锦缎坐垫和玉匣都蒙上尘垢,捣衣石和支床石又算得了什么?
何况还嗔怪苏子的凤咮砚铭,用玩笑话嘲讽它是跟在牛后。
碧空映照水面风吹云散,明亮的窗户宽大的几案清净无尘。
我生于天地间本是一个闲散之物,苏子也是个支离疏放的人。
粗言细语都不加选择,像春蚓秋蛇般随意书写。
愿跟随苏子在东坡终老,仁者不必生出分别之心。
Heaven does not grudge yellow cong or white tiger jade, but fears the greedy man dying with his treasure.
Look at this Dragon Tail—is it mere stone? Jade's virtue, metal's tone reside within the rock.
How long since it became stone with Heaven? Becoming an inkstone for man, it does not refuse.
When poems rival Bao and Xie, what has the stone to do? When brushstrokes match Zhong and Wang, the inkstone does not know.
Brocade mats and jade boxes gather dust; pounding cloth or propping a bed—what are they to it?
Moreover, Su Shi's 'Phoenix Beak' inscription chides in jest, calling it the ox's rear.
Blue sky mirrored in water, wind blows clouds; clear window, broad desk, spotless and pure.
My life is but a leisurely thing between heaven and earth; Su Shi too is a fragmented man.
Coarse words, fine phrases, I choose none; spring earthworms, autumn snakes, I draw at will.
I wish to follow Su Shi and grow old at Eastern Slope; the benevolent need not make distinctions.
借物讽喻,映射资源分配中的治理失衡与人性博弈。
以黄琮白琥对比龙尾砚,讽刺贪夫怀璧,赞美砚台质朴而内蕴珍贵的品格。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理