水性故自清,不清或挠之。
君看此廉泉,五色烂摩尼。
廉者为我廉,何以此名为。
有廉则有贪,有慧则有痴。
谁为柳宗元,孰是吴隠之。
渔父足岂洁,许由耳何淄。
纷然立名字,此水了不知。
毁誉有时尽,不知无尽时。
朅来廉泉上,捋须看鬓眉。
好在水中人,到处相娱嬉。
水性故自清,不清或挠之。
君看此廉泉,五色烂摩尼。
廉者为我廉,何以此名为。
有廉则有贪,有慧则有痴。
谁为柳宗元,孰是吴隠之。
渔父足岂洁,许由耳何淄。
纷然立名字,此水了不知。
毁誉有时尽,不知无尽时。
朅来廉泉上,捋须看鬓眉。
好在水中人,到处相娱嬉。
水的本性自然是清澈的;
如果不清澈,或许是受到了搅扰。
请看这廉泉,水色如同
五彩斑斓的摩尼宝珠般灿烂。
廉洁是我的品质,为何以此为泉命名?
有廉洁就会有贪婪,
有智慧就会有愚痴。
谁能像柳宗元那样?谁又是吴隐之?
渔父的脚难道真的洁净?
许由的耳朵又怎会被污染?
人们纷纷树立各种名目,
这泉水却全然不知。
诋毁与赞誉终有尽头,
而泉水的不知却是无尽的。
我来到廉泉边上,
捋著胡须,端详水中鬓眉的倒影。
好在水中映照的人影,
到处都在相互嬉戏娱乐。
Water's nature is of course to stay clear and pure;
If muddled, something must have stirred its calm for sure.
Behold this Spring of Integrity, how bright it gleams—
Like a five-colored Mani jewel, it softly beams.
If integrity is mine, why give the spring this name?
Where there is honesty, greed also finds its claim.
Where wisdom is, folly too will take its stand;
Who is Liu Zongyuan? Who is Wu Yinzhi, grand?
The fisherman's feet—were they ever truly clean?
Xu You's ears—what defilement could they have seen?
So many names and labels people here devise,
But this water knows nothing of all these human lies.
Praise and blame will someday reach their final end;
But the unknowing of the spring will never bend.
I come now to the Spring of Integrity's side,
Stroking my beard, observing my brows in the tide.
How pleasant are the figures mirrored in the flow,
Everywhere they frolic, to and fro they go.
清浊之辨关乎对人性本质的治理思考。
以泉喻人,探讨本性清浊受外物影响的哲理。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理