谒入不得去,兀坐如枯株。
岂惟主忘客,今我亦忘吾。
同僚不解事,愠色见髯须。
虽无性命忧,且复忍须臾。
谒入不得去,兀坐如枯株。
岂惟主忘客,今我亦忘吾。
同僚不解事,愠色见髯须。
虽无性命忧,且复忍须臾。
拜见主人后却无法离去,
独自呆坐如同枯死的树木。
哪里只是主人忘记了客人,
如今连我也忘记了自己。
同僚不懂得察言观事,
恼怒的神色显现在胡须上。
虽然没有性命之忧,
姑且再忍耐片刻时光。
I call, but cannot leave, detained by the host,
Sitting rigid as a withered tree, a ghost.
Not only does the host forget his guest,
Now I, too, have forgotten my own self.
My colleague does not understand the case,
His beard shows a displeased and sullen face.
Though no peril of life is here to dread,
Yet I must bear this torment for a spell ahead.
枯坐客位折射出古代官僚体系的治理僵局。
描绘官场等候时的枯寂无奈,暗含对仕途束缚的厌倦。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理