倦夜

作者: 苏轼(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★★☆
苏轼作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

倦枕厌长夜,小窗终未明。

juàn zhěn yàn cháng yè, xiǎo chuāng zhōng wèi míng。

ㄐㄩㄢˋ ㄓㄣˇ ㄧㄢˋ ㄔㄤˊ ㄧㄝˋ, ㄒㄧㄠˇ ㄔㄨㄤ ㄓㄨㄥ ㄨㄟˋ ㄇㄧㄥˊ。

孤村一犬吠,残月几人行。

gū cūn yī quǎn fèi, cán yuè jǐ rén xíng。

ㄍㄨ ㄘㄨㄣ ㄧ ㄑㄩㄢˇ ㄈㄟˋ, ㄘㄢˊ ㄩㄝˋ ㄐㄧˇ ㄖㄣˊ ㄒㄧㄥˊ。

衰鬓久已白,旅怀空自清。

shuāi bìn jiǔ yǐ bái, lǚ huái kōng zì qīng。

ㄕㄨㄞ ㄅㄧㄣˋ ㄐㄧㄡˇ ㄧˇ ㄅㄞˊ, ㄌㄩˇ ㄏㄨㄞˊ ㄎㄨㄥ ㄗˋ ㄑㄧㄥ。

荒园有络纬,虚织竟何成。

huāng yuán yǒu luò wěi, xū zhī jìng hé chéng。

ㄏㄨㄤ ㄩㄢˊ ㄧㄡˇ ㄌㄨㄛˋ ㄨㄟˇ, ㄒㄩ ㄓ ㄐㄧㄥˋ ㄏㄜˊ ㄔㄥˊ。

白话文翻译

疲倦地靠在枕上,我厌恨这漫漫长夜;

小小的窗户,终究没有透出天明。

孤寂的村庄传来一声犬吠;

残月之下,有几个人在赶路前行?

衰颓的鬓发早已斑白;

旅居的情怀徒然自守着一份凄清。

荒芜的园中有蟋蟀在鸣叫;

它徒然地纺织,究竟能织成什么?

英文翻译

Weary on the pillow, I loathe the endless night;

The small window still shows no sign of dawn's light.

A lone dog barks from a solitary village afar;

A few souls walk beneath the waning moon's pale scar.

My thinning hair has long been bleached to frosty white;

My traveler's heart, in vain, keeps its feelings clear and bright.

In the desolate garden, a cricket weaves its song;

But its empty weaving—what can it achieve, for long?

深度解构

长夜孤寂映射出个体在时间周期中的无力感。

诗意解析

诗意概括

诗人描绘长夜难眠的孤寂感受,通过听觉与视觉的细微观察,传达出内心的烦闷与时光流逝之感。

《倦夜》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 沉郁

意象: · ·

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄仄平仄,仄平平仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
平仄仄仄仄,仄平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

苏轼生平简介

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,北宋眉州眉山人。他是中国文学史上罕见的全才,在诗、词、文、书、画等领域均成就卓著,是宋代文学最高成就的代表之一。其人生历经仁宗、英宗、神宗、哲宗数朝,仕途坎坷,多次遭贬,足迹遍及大江南北,这也深刻影响了他的文学创作,使其作品充满了旷达的人生态度和深厚的生命体验。

浏览苏轼全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理