雨后东风渐转和,扣门迁客一经过。
王孙采地空珪璧,长者芳声动薜萝。
正尔谪居怀北阙,聊同笑语说东坡。
山林台阁原无异,促席论心酌叵罗。
雨后东风渐转和,扣门迁客一经过。
王孙采地空珪璧,长者芳声动薜萝。
正尔谪居怀北阙,聊同笑语说东坡。
山林台阁原无异,促席论心酌叵罗。
雨停之后,东风渐渐变得和煦,
一位遭贬谪的迁客敲门,偶然经过此地。
王孙的采邑如今徒然剩下玉璧,
长者的美名却牵动了薜荔与女萝。
正当我谪居此地,心中怀念着北方的宫阙,
姑且一同谈笑,说起东坡的旧事。
山林与台阁原本没有什么不同,
我们促膝而坐,倾心交谈,共饮叵罗中的酒。
After the rain, the east wind slowly turns more mild,
A traveler in exile knocks, passing by a while.
The noble's fief now holds but vain jade discs and stone,
The elder's fragrant fame stirs ivy vines alone.
In this exile, I long for the northern palace gate,
We chat and laugh, speaking of Dongpo to relate.
Between mountain woods and lofty towers, no true strife,
Drawing close on the mat, we pour wine, share our life.
迁客视角体现环境与个体命运的博弈。
雨后访金沙台,迁客过门感怀身世。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理