满地春风扫落花,几番曾醉长官衙。
诗成锦绣开胸臆,论极冰霜绕齿牙。
别后与谁同把酒,客中无日不思家。
田园知有儿孙委,早晚扁舟到海涯。
满地春风扫落花,几番曾醉长官衙。
诗成锦绣开胸臆,论极冰霜绕齿牙。
别后与谁同把酒,客中无日不思家。
田园知有儿孙委,早晚扁舟到海涯。
春风吹满大地,扫起片片落花,
曾经多少次在您的官衙中醉倒。
写成的诗篇如锦绣般展现胸中情意,
议论到极致时言辞如冰霜般锋利。
分别之后,还能与谁一同举杯共饮?
客居他乡,没有一天不思念家园。
知道田园已有儿孙们去操持托付,
迟早要驾一叶扁舟去到那海角天涯。
Spring winds sweep fallen blooms across the ground,
How oft in your grand office was I drunk and found?
My verse, like brocade, lays my heart's thoughts bare;
My words, like frost, with icy sharpness dare.
Since parting, with whom do I share the cup?
A wanderer, home thoughts never let me up.
Knowing fields and gardens to children's care are left,
My skiff will sail to the sea's edge, by time bereft.
在人际关系的博弈中,寄托着对过往情谊的深切认同。
通过暮春落花与昔日宴饮的对比,抒发对友人的怀念与时光流逝的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理