入门无平田,石路细穿岭。
阴风生涧壑,古木翳潭井。
湛卢谁复见,秋水光耿耿。
铁花绣巌壁,杀气噤蛙黾。
幽幽生公堂,左右立顽矿。
当年或未信,异类服精猛。
胡为百岁后,仙鬼互驰骋。
窈然留清诗,读者为悲哽。
东轩有佳致,云水丽千顷。
熙熙览生物,春意破凄冷。
我来属无事,暖日相与永。
喜鹊翻初旦,愁鸢蹲落景。
坐见渔樵还,新月溪上影。
悟彼良自咍,归田行可请。
入门无平田,石路细穿岭。
阴风生涧壑,古木翳潭井。
湛卢谁复见,秋水光耿耿。
铁花绣巌壁,杀气噤蛙黾。
幽幽生公堂,左右立顽矿。
当年或未信,异类服精猛。
胡为百岁后,仙鬼互驰骋。
窈然留清诗,读者为悲哽。
东轩有佳致,云水丽千顷。
熙熙览生物,春意破凄冷。
我来属无事,暖日相与永。
喜鹊翻初旦,愁鸢蹲落景。
坐见渔樵还,新月溪上影。
悟彼良自咍,归田行可请。
进入山门,没有平坦的田地,
石砌的小路纤细,蜿蜒穿行在山岭之间。
阴冷的风从溪涧和深谷中吹起,
古老的树木遮蔽了幽深的潭井。
那湛卢宝剑如今谁还能见到?
只有秋水的波光依然明亮闪烁。
铁锈般的苔花点缀着岩壁,
肃杀之气让蛙鸣都沉寂无声。
幽静深处是生公讲经的殿堂,
左右矗立着坚硬的顽石。
当年或许有人不曾信服,
但连异类都屈服于他精诚勇猛的力量。
为何在百年之后,
仙人与鬼魂仍在此交替驰骋往来?
他深邃的清雅诗篇留存于此,
读者为之悲伤哽咽。
东边的轩廊景致优美,
云影与湖水辉映着千顷碧波。
和乐地观览万物生机,
春意驱散了凄清寒冷。
我来到这里,正逢闲适无事,
温暖的阳光与我共度悠长时光。
喜鹊在清晨欢快翻飞,
愁郁的鸢鸟蹲守于落日余晖中。
闲坐间看见渔夫和樵夫归来,
新月在水溪上投下倒影。
领悟此中真意,我独自欣然一笑——
归隐田园的请求,如今可以提上日程了。
Entering, no level fields are found;
A stony path winds thin through the ridge.
A gloomy wind rises from ravine and gorge;
Ancient trees shade the deep, still well.
Who now sees the sword of Zhanlu?
Only the autumn water's gleaming light.
Iron flowers embroider the cliff walls;
A killing aura silences frogs and toads.
Serene stands the hall of Master Dao Sheng,
Left and right, rugged rocks stand guard.
In those days, some may not have believed,
Yet even beasts submitted to his fierce resolve.
Why, a hundred years later,
Do immortals and ghosts gallop here in turn?
Profoundly, his pure poems remain,
Making readers choke with sorrow.
The eastern lodge has a fine prospect,
Where cloud and water grace a thousand acres.
Joyfully observing all living things,
Spring's breath breaks the mournful chill.
I come here with no pressing affairs,
Basking with the warm sun in lasting peace.
Magpies frolic at the break of dawn,
While sorrowful kites crouch in the setting sun.
Sitting, I see woodcutters and fishermen return,
The new moon casts its shadow on the stream.
Awakening to this, I chuckle to myself—
Retiring to the fields is a request I can now make.
对空间路径的刻画,反映了环境与心境的认同关系。
描写虎丘寺险峻奇特的入寺山路与清幽的寺院环境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理