先生饮东坡,独舞无所属。
当时挹明月,对影三人足。
醉眠草棘间,虫虺莫予毒。
醒来送归雁,一寄千里目。
怅然怀公子,旅食久不玉。
欲书加餐字,远托西飞鹄。
谓言相濡沫,未足救沟渎。
吾生如寄耳,何者为祸福。
不如两相忘,昨梦那可逐。
上书得自便,归老湖山曲。
躬耕二顷田,自种十年木。
岂知垂老眼,对此金莲烛。
公子亦生还,仍分刺史竹。
贤愚有定分,樽俎守尸祝。
文章何足云,执技等医卜。
朝廷方西顾,羌虏骄未伏。
遥知重阳酒,白羽落黄菊。
羡君真将家,浮面气可掬。
何当请长缨,一战河湟复。
先生饮东坡,独舞无所属。
当时挹明月,对影三人足。
醉眠草棘间,虫虺莫予毒。
醒来送归雁,一寄千里目。
怅然怀公子,旅食久不玉。
欲书加餐字,远托西飞鹄。
谓言相濡沫,未足救沟渎。
吾生如寄耳,何者为祸福。
不如两相忘,昨梦那可逐。
上书得自便,归老湖山曲。
躬耕二顷田,自种十年木。
岂知垂老眼,对此金莲烛。
公子亦生还,仍分刺史竹。
贤愚有定分,樽俎守尸祝。
文章何足云,执技等医卜。
朝廷方西顾,羌虏骄未伏。
遥知重阳酒,白羽落黄菊。
羡君真将家,浮面气可掬。
何当请长缨,一战河湟复。
先生在东坡饮酒,独自起舞,无人相伴。
那时他舀取明月清辉,对着影子便成三人之欢。
醉后眠于杂草荆棘之间,毒虫蛇蝎也无法将我伤害。
醒来目送北归的大雁,寄托我远望千里的目光。
我惆怅地怀念着公子您,久居他乡,生活清苦如玉已蒙尘。
想写封信叮嘱您多加餐饭,托付给西飞的鸿雁。
虽说相濡以沫的情谊可贵,却不足以拯救干涸的沟渠。
我的一生如同寄居,什么才是真正的祸与福?
不如彼此相忘,昨夜的梦境又怎能追寻?
上奏朝廷得以准许归隐,回到湖山曲折之处养老。
亲自耕种两顷田地,自己栽种十年成材的树木。
怎料到我垂老之年,竟能面对这金莲烛台的荣光。
公子您也得以生还,依然被授予刺史的符节。
贤能与愚钝自有定数,宴席间我们谨守祭祀的礼仪。
文章有什么值得称道的?掌握技艺如同医卜之流。
朝廷正关注西方边事,羌虏骄横尚未降伏。
遥想重阳节时的酒宴,白羽箭落在黄菊之中。
真羡慕您出身将门,英武之气洋溢在面容之上。
何时能请缨出征,一战收复河湟失地。
The master drinks at Eastern Slope, dancing alone, with none to share.
Back then, he ladled the bright moon, his shadow made a trio there.
Drunk, he slept amidst the thorns and grass, no venomous creature dared to harm.
Awake, he sends the homing geese off, to carry his gaze a thousand miles warm.
Melancholy, I think of you, Prince, long in travel, fine jade grown rare.
I wish to write 'Take care, eat well,' entrusted to the westward-flying crane.
They say mutual aid with spit can help, yet cannot save a ditch from drought's pain.
My life is but a lodging here; what truly constitutes weal or woe?
Better that we both forget, last night's dream—how can one chase its afterglow?
A petition won me leave to retire, to grow old by the lake's winding shore.
To till two acres of my own land, and plant trees for ten years or more.
How could I know these aging eyes would face such golden lotus candlelight?
You, Prince, have also returned alive, still granted a prefect's bamboo right.
Wise and foolish have their set lot; at feast, we guard the rites of old.
What are writings, after all? A skill like healing or fortune-telling, I'm told.
The court now gazes to the west, where Qiang rebels, proud, remain unquelled.
Afar, I know on Double Ninth Day, white feathers fall on yellow chrysanthemums held.
I envy you, a true general's son, your martial spirit brimming, clear to see.
When will you request the long cord, to recover He and Huang in one victory?
在独处中完成对自我认同的确认与构建。
描绘苏轼在东坡独饮独舞,超然物外的闲适场景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理