君不见西汉元光元封间,河决瓠子二十年。
钜野东倾淮泗满,楚人恣食黄河鳣。
万里沙回封禅罢,初遣越巫沉白马。
河公未许人力穷,薪刍万计随流下。
吾君盛德如唐尧,百神受职河神骄。
帝遣风师下约束,北流夜起澶州桥。
东风吹冻收微渌,神功不用淇园竹。
楚人种麦满河淤,仰看浮槎栖古木。
君不见西汉元光元封间,河决瓠子二十年。
钜野东倾淮泗满,楚人恣食黄河鳣。
万里沙回封禅罢,初遣越巫沉白马。
河公未许人力穷,薪刍万计随流下。
吾君盛德如唐尧,百神受职河神骄。
帝遣风师下约束,北流夜起澶州桥。
东风吹冻收微渌,神功不用淇园竹。
楚人种麦满河淤,仰看浮槎栖古木。
你难道没有看见,西汉元光到元封年间,黄河在瓠子决口泛滥了二十年。
钜野泽向东倾斜,淮河、泗水满溢泛滥;楚地之人恣意享用着黄河中的鲟鱼盛宴。
万里流沙回旋,封禅大典完毕之后;初次派遣越地的巫祝将白马沉入河中,以祭河神。
河伯并未应允,人力已穷尽无法挽回;成千上万的柴草随波逐流,付诸东流。
我们君王的盛德如同唐尧一般崇高;百神都接受了职守,唯独河神依然骄横。
天帝派遣风神下达约束的旨意;一夜之间,北流便在澶州架起了桥梁。
东风吹散寒冻,收敛起细微的波澜;神功伟力无需借助淇园的竹子来施展。
楚地之人在黄河淤积的滩地上种满了麦子;抬头望去,只见木筏搁浅在古老的树木之上。
Have you not seen, in the Western Han's Yuanguang and Yuanfeng reign, the Yellow River breached at Huzi for twenty years in pain?
The Juye Lake tilted east, the Huai and Si rivers overflowed; the men of Chu feasted freely on the Yellow River's sturgeon, bestowed.
When the sands of Wanli returned, the Feng and Shan rites were done; first they sent the Yue shaman to sink a white horse, just begun.
The River God would not yield to the limits of human might; firewood and fodder by the myriad plans flowed with the current's flight.
Our sovereign's virtue profound, like Emperor Yao of Tang's day; all gods received their duties, yet the River God held proud sway.
The Emperor dispatched the Wind Master to lay down his decree; overnight, the northern flow raised the bridge at Chanzhou, wild and free.
The east wind blew away the frost, gathering faint ripples clear; divine power needed no bamboo from Qiyuan Garden, held dear.
The men of Chu sowed wheat all over the river's silted plain; looking up, they saw rafts perched on ancient trees, a sight to retain.
以历史水患隐喻治理难题,展现对国家长治的深刻认知。
借西汉黄河决口旧事,抒发对水利治理与历史兴衰的深沉感怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理