舍棹忽逾月,沙尘困远行。
襄阳逢汉水,偶似蜀江清。
蜀江固浩荡,中有蛟与鲸。
汉水亦云广,欲涉安敢轻。
文王化南国,游女俨如卿。
洲中浣纱子,环珮锵锵鸣。
古风随世变,寒水空泠泠。
过之不敢慢,伫立整冠缨。
舍棹忽逾月,沙尘困远行。
襄阳逢汉水,偶似蜀江清。
蜀江固浩荡,中有蛟与鲸。
汉水亦云广,欲涉安敢轻。
文王化南国,游女俨如卿。
洲中浣纱子,环珮锵锵鸣。
古风随世变,寒水空泠泠。
过之不敢慢,伫立整冠缨。
弃船登岸已过一月,风沙尘土困扰着远行。
在襄阳遇见汉水,偶然觉得它像蜀江一样清澈。
蜀江固然浩荡宽广,其中藏有蛟龙与巨鲸。
汉水也说是宽阔的,想要涉渡怎敢轻视。
周文王的教化遍及南国,水边游玩的女子庄重如卿。
沙洲上浣纱的姑娘,环佩叮咚作响。
古朴的风气随着世道变迁,寒冷的江水空自冷冷流淌。
经过这里不敢怠慢,久久站立整理帽带。
I left my boat a month ago, by dust and sand on the long way slowed.
At Xiangyang I met the Han River's flow, its clarity like Shu's stream bestowed.
The Shu River's currents, vast and wide, hide dragons and whales within its tide.
The Han River's breadth is also renowned, to cross its span, no courage I found.
King Wen's grace transformed the southern land, where maidens fair, like you, once stand.
On isles, the laundry girls in view, with tinkling jade pendants coming through.
Ancient customs change as ages pass, the cold water flows, alone, alas.
I dare not pass by in haste or scorn, but stand and straighten my hat, forlorn.
沙尘困行,体现旅途博弈的身心挑战。
叙述舍舟逾月、沙尘困行的羁旅艰辛,流露思归与漂泊之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理