乱云欲霾山,势与飘风南。
群𬯀相应和,勇往争骖驔。
可怜荟蔚中,时出紫翠岚。
雁没失东岭,龙腾见西龛。
一时供坐笑,百态变立谈。
暴雨破坱圠,清飙扫浑酣。
廓然归何处,陋矣安足戡。
亭亭紫霄峰,窈窈白石庵。
五老数松雪,双溪落天潭。
虽云默祷应,顾有移文惭。
乱云欲霾山,势与飘风南。
群𬯀相应和,勇往争骖驔。
可怜荟蔚中,时出紫翠岚。
雁没失东岭,龙腾见西龛。
一时供坐笑,百态变立谈。
暴雨破坱圠,清飙扫浑酣。
廓然归何处,陋矣安足戡。
亭亭紫霄峰,窈窈白石庵。
五老数松雪,双溪落天潭。
虽云默祷应,顾有移文惭。
纷乱的云层几乎要吞没庐山,
其声势与南下的狂风相伴。
群峰相互呼应,
如勇往直前的骏马争先。
可怜那草木茂盛的山间,
不时浮现出紫翠色的雾岚。
大雁隐没在东边的山岭之后,
蛟龙腾跃出现在西边的山龛。
一时间供我们坐着谈笑,
百般情态在站立交谈间变幻。
暴雨击破了混沌的天地,
清风扫尽了浓浊的醉酣。
空廓寂然,我将归向何处?
自身鄙陋,怎足以勘破此间?
巍然耸立的是紫霄峰,
幽深隐秘的是白石庵。
五老峰上数着松与雪,
双溪之水落入天池潭。
虽说默默祈祷似有回应,
回顾自身却因移文而羞惭。
Wild clouds threaten to shroud the mountain,
Their force drives southward with the gale.
Peaks rise in echoing response,
Boldly vying like steeds in a trail.
Yet amidst this murky gloom,
Purple and emerald mists prevail.
Wild geese vanish behind the eastern ridge,
A dragon soars from the western vale.
For a moment, we sit and laugh,
As countless moods shift in our tale.
A sudden storm shatters the murky air,
A fresh breeze sweeps the drunken veil.
Vast and open, where shall I return?
Too humble, how can I prevail?
Lofty stands the Purple Sky Peak,
Secluded lies the White Stone Dale.
Five Elders count pines and snow,
Two streams fall to heaven's grail.
Though silent prayers may find response,
I feel ashamed, my plea too frail.
自然势能的博弈隐喻社会力量的流动与冲突。
描绘乱云掩山、随风南去的动态景象,展现自然力量的磅礴气势。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理