我生飘荡去何求,再过龟山岁五周。
身行万里半天下,僧卧一庵初白头。
地隔中原劳北望,潮连沧海欲东游。
元嘉旧事无人记,故垒摧颓今在不。
我生飘荡去何求,再过龟山岁五周。
身行万里半天下,僧卧一庵初白头。
地隔中原劳北望,潮连沧海欲东游。
元嘉旧事无人记,故垒摧颓今在不。
我的一生漂泊不定,还追求什么呢?
再次经过龟山,五年时光已然流逝。
我行走万里,足迹遍布半个天下。
僧人在一间庵堂里静卧,头发刚刚变白。
与中原大地阻隔,我徒劳地向北眺望。
潮水连接着苍茫大海,我想要东去漫游。
元嘉年间的旧事,已经无人记得。
那些残破的旧营垒,如今是否还存在?
My life drifts on, what more is there to seek?
Passing Turtle Hill again, five years have slipped away.
I've journeyed ten thousand miles, half under heaven's sway.
A monk lies in his hut, his hair just turning gray.
Cut off from the heartland, I gaze north, weary and bleak.
With tides linking the vast sea, I long to sail east someday.
Of Yuanjia's old tales, none now remember or speak.
Do those ancient, crumbling ramparts still stand in decay?
在时空流转中寻求个体身份的认同。
通过重经旧地,感慨人生漂泊与时光流逝。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理