床头枕驰道,双阙夜未央。
车毂鸣枕中,客梦安得长。
新秋入梧叶,风雨惊洞房。
独行残月影,怅焉感初凉。
筮仕记怀远,谪居念黄冈。
一往三十年,此怀未始忘。
扣门呼阿同,安寝已太康。
青山映华发,归计三月粮。
我欲自汝阴,径上潼江章。
想见冰盘中,石蜜与柿霜。
怜子遇明主,忧患已再尝。
报国何时毕,我心久已降。
床头枕驰道,双阙夜未央。
车毂鸣枕中,客梦安得长。
新秋入梧叶,风雨惊洞房。
独行残月影,怅焉感初凉。
筮仕记怀远,谪居念黄冈。
一往三十年,此怀未始忘。
扣门呼阿同,安寝已太康。
青山映华发,归计三月粮。
我欲自汝阴,径上潼江章。
想见冰盘中,石蜜与柿霜。
怜子遇明主,忧患已再尝。
报国何时毕,我心久已降。
床头枕着驰道而眠;
宫门的双阙矗立,夜色尚未尽。
车轴的轰鸣声传入枕中;
客居的梦怎能长久?
新秋的气息已渗入梧桐叶;
风雨惊动了深邃的内室。
我独自徘徊,伴着残月的光影;
惆怅地感受着初来的凉意。
曾记占卜仕途,心怀远方;
贬谪居处,常思念黄州。
一晃过去三十年;
这份情怀从未忘却。
敲门呼唤阿同;
安然入睡已是莫大的安康。
青山映照着我花白的头发;
归乡的计划,需备三个月的粮。
我欲从汝阴出发,
径直前往潼江的章地。
想象那冰盘之中,
盛放着石蜜与柿霜。
怜惜你遇见了明君;
忧患困苦已再次尝遍。
报效国家何时能了?
我的心早已平静下来。
My pillow rests beside the galloping road;
Twin towers stand in the night, not yet at rest.
The rumble of carriage wheels echoes in my pillow;
How can a traveler's dream ever be long?
New autumn enters the plane tree's leaves;
Wind and rain startle the inner chamber.
Alone I walk under the waning moon's shadow;
Melancholy, I feel the first chill.
I recall divining for office, yearning for distant lands;
In exile, I think of Huanggang.
Thirty years have passed in a single stroke;
This feeling has never been forgotten.
I knock at the door, calling for A Tong;
Peaceful sleep is already a great comfort.
Green hills reflect my graying hair;
For my return journey, provisions for three months.
I wish to depart from Ruyin myself,
And go straight up to the Zhang of Tongjiang.
I imagine in the icy plate,
Rock honey and persimmon frost.
I pity you, meeting a wise ruler;
Hardship and peril you have tasted again.
When will serving my country be complete?
My heart has long been subdued.
枕畔宫阙声唤起对权力中心治理结构的遥远感知与反思。
夜卧闻宫阙之声,暗含对往昔仕宦生涯的复杂追忆与感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理