我性喜临水,得颍意甚奇。
到官十日来,九日河之湄。
吏民笑相语,使君老而痴。
使君实不痴,流水有令姿。
遶郡十余里,不驶亦不迟。
上流直而清,下流曲而漪。
画船俯明镜,笑问汝为谁。
忽然生鳞甲,乱我须与眉。
散为百东坡,顷刻复在兹。
此岂水薄相,与我相娱嬉。
声色与臭味,颠倒眩小儿。
等是儿戏物,水中少磷缁。
赵陈两欧阳,同参天人师。
观妙各有得,共赋泛颍诗。
我性喜临水,得颍意甚奇。
到官十日来,九日河之湄。
吏民笑相语,使君老而痴。
使君实不痴,流水有令姿。
遶郡十余里,不驶亦不迟。
上流直而清,下流曲而漪。
画船俯明镜,笑问汝为谁。
忽然生鳞甲,乱我须与眉。
散为百东坡,顷刻复在兹。
此岂水薄相,与我相娱嬉。
声色与臭味,颠倒眩小儿。
等是儿戏物,水中少磷缁。
赵陈两欧阳,同参天人师。
观妙各有得,共赋泛颍诗。
我天性喜欢亲近流水,得到颍水让我感到非常奇妙。
到任十天以来,有九天我都在河边度过。
官吏和百姓笑着互相议论,说这位太守老了而且痴傻。
太守其实并不痴傻,这流水自有它美好的姿态。
河水环绕州郡十几里,水流不急也不缓。
上游的水笔直而清澈,下游的水蜿蜒而泛起涟漪。
画船倒映在如明镜般的水面上,我笑着问水中的倒影:你是谁?
忽然水面泛起鳞片般的波纹,弄乱了我的胡须和眉毛。
倒影散开成许多个东坡,顷刻间又聚合在此处。
这难道是水在故作姿态,与我一同嬉戏玩耍吗?
声色与气味这些感官之物,足以让小孩子颠倒迷惑。
这些都如同孩童的游戏,但水中却少有污浊与尘垢。
赵、陈和两位欧阳先生,我们一起参究天人之道的老师。
观察玄妙各有心得,共同创作了这首泛舟颍水的诗。
My nature delights in facing the water; / Acquiring Ying River, my joy is rare.
Since taking office ten days ago, / Nine days I've spent by the river's edge.
Officials and people laugh and say to each other, / 'Our governor is old and foolish.'
Our governor is truly not foolish; / The flowing water possesses graceful charm.
Winding over ten miles around the prefecture, / Neither rushing nor sluggish it goes.
The upper stream runs straight and clear, / The lower stream curves with ripples.
A painted boat looks down on the bright mirror; / Smiling, I ask, 'Who are you?'
Suddenly, scales and armor appear, / Disordering my beard and eyebrows.
Scattering into a hundred Dongpos, / In an instant, they gather here again.
Is this not the water's playful guise, / Amusing itself with me?
Sights, sounds, and smells, / Confuse and dazzle a child.
All are but childish playthings; / In water, there's little stain or grime.
Zhao, Chen, and the two Ouyangs, / Together we seek the master of heaven and man.
Observing the wondrous, each gains insight; / Together we compose this poem on sailing Ying.
亲水习性体现了个体与环境的认知契合。
诗人表达对临水泛舟的由衷喜爱,发现颖水之趣时的欣喜自得。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理