朝见吴山横,暮见吴山纵。
吴山故多态,转折为君容。
幽人起朱阁,空洞更无物。
惟有千步冈,东西作帘额。
春来故国归无期,人言秋悲春更悲。
已泛平湖思濯锦,更看横翠忆峨眉。
雕栏能得几时好,不独凭栏人易老。
百年兴废更堪哀,悬知草莽化池台。
游人寻我旧游处,但觅吴山横处来。
朝见吴山横,暮见吴山纵。
吴山故多态,转折为君容。
幽人起朱阁,空洞更无物。
惟有千步冈,东西作帘额。
春来故国归无期,人言秋悲春更悲。
已泛平湖思濯锦,更看横翠忆峨眉。
雕栏能得几时好,不独凭栏人易老。
百年兴废更堪哀,悬知草莽化池台。
游人寻我旧游处,但觅吴山横处来。
早晨看见吴山横亘眼前,
傍晚看见吴山纵立高耸。
吴山本就姿态万千,
山势转折仿佛为你展现容颜。
幽居之人建起这座朱红楼阁,
内部空荡再无他物。
只有那绵延千步的山冈,
东西延伸如同帘幕的额边。
春天到来,归返故国却遥遥无期,
人们常说秋日悲凉,春日却更令人伤悲。
已在平静湖上泛舟,思念着濯锦江,
再看这横翠阁,又回忆起峨眉山。
雕花的栏杆能美好多久?
不独是倚栏之人容易衰老。
百年间的兴盛与荒废更堪哀叹,
早知今日的池台将化为荒草野地。
游人若要寻找我昔日游览之处,
只需到吴山横亘的地方来寻觅。
At dawn I see Mount Wu stretch broad and wide,
At dusk I see it rise in towering pride.
Mount Wu is ever-changing in its guise,
Its twists and turns are graces for your eyes.
A recluse built this crimson tower high,
Hollow and empty, reaching to the sky.
Only the long ridge, stretching east and west,
Hangs like a curtain's border at its crest.
Spring comes, but my return to homeland's late;
They say autumn's sad, but spring's a sadder fate.
Already on the lake, I long for Brocade-Washing Stream,
And gazing at Green Ridge, Mount Emei's peaks I dream.
How long can carved railings their beauty retain?
Not only he who leans on them feels age's pain.
A hundred years' rise and fall—more cause for grief;
I know wild grass will swallow pond and fief.
If travelers seek the spots where I once played,
Just find where Mount Wu stretches its broad display.
通过山形变化揭示自然周期与认知转换。
描绘吴山朝夕变幻的横纵姿态,寓含对自然之理的体悟。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理