瘴雾三年恬不怪,反畏北风生体疥。
朝来缩颈似寒鸦,焰火生薪聊一快。
红波翻屋春风起,先生默坐春风里。
浮空眼缬散云霞,无数心花发桃李。
翛然独觉午窗明,欲觉犹闻醉鼾声。
回首向来萧瑟处,也无风雨也无晴。
瘴雾三年恬不怪,反畏北风生体疥。
朝来缩颈似寒鸦,焰火生薪聊一快。
红波翻屋春风起,先生默坐春风里。
浮空眼缬散云霞,无数心花发桃李。
翛然独觉午窗明,欲觉犹闻醉鼾声。
回首向来萧瑟处,也无风雨也无晴。
在瘴气弥漫的雾气中生活了三年,我已安然处之,不觉奇怪,
反而畏惧北风吹来,让身上生出疥疮。
清晨时缩着脖子,像寒天的乌鸦一样,
点燃柴火取得些许暖意,姑且算是一点快慰。
红色的光波在屋顶翻涌,春风开始吹起,
先生我默然静坐,沐浴在春风之中。
眼前浮动着令人目眩的云霞,如散开的锦绣,
无数心花怒放,仿佛桃李之花盛开。
超然自在,独自醒来,午后的窗棂一片明亮,
将要完全清醒时,还听到醉后的鼾声。
回首望向方才那萧瑟凄清的地方,
既没有风雨,也没有晴朗。
Three years in miasmic fog, I've grown content, unstartled,
Instead, I dread the northern wind that raises rashes on my skin.
At dawn, I hunch my neck like a crow in the cold,
And find a fleeting joy in the flame that kindles the firewood.
Crimson waves surge over the roof as the spring breeze rises,
The master sits in silence, bathed in the breath of spring.
Before my eyes, float dazzling clouds, a blur of rosy hues,
Countless blossoms of the heart burst forth like peach and plum.
Suddenly, alone, I wake to the noon-lit window's gleam,
About to rouse, I still hear the sound of drunken snores.
Turning back to gaze on the desolate place I left behind,
There is neither wind and rain, nor yet a clear sky.
长期适应恶劣环境后,对常态反而陌生,揭示了认知的惯性与局限。
诗人身处瘴疠之地已久,反而对北风感到不适,透露出复杂的羁旅心境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理