狂云妒佳月,怒飞千里黑。
佳月了不嗔,曾何污洁白。
爰有谪仙人,举酒为三客。
今夕偶不见,汍澜念风伯。
毋烦风伯来,彼也易灭没。
支颐少待之,寒空浄无迹。
粲粲黄金盘,独照一天碧。
玉绳惨无辉,玉露洗秋色。
浩瀚玻璃盏,和光入胸臆。
使我能永延,约君为莫逆。
狂云妒佳月,怒飞千里黑。
佳月了不嗔,曾何污洁白。
爰有谪仙人,举酒为三客。
今夕偶不见,汍澜念风伯。
毋烦风伯来,彼也易灭没。
支颐少待之,寒空浄无迹。
粲粲黄金盘,独照一天碧。
玉绳惨无辉,玉露洗秋色。
浩瀚玻璃盏,和光入胸臆。
使我能永延,约君为莫逆。
狂放的云朵妒忌美好的月亮,愤怒地飞驰,遮蔽千里,一片漆黑。
美好的月亮全无嗔怪,何曾玷污过自身的洁白?
于是有被贬谪的仙人,举起酒杯,邀月与影共为三客。
今夜偶然不见(明月),泪流满面,思念起风伯。
不必烦劳风伯前来,那云层也容易消散灭没。
我手托下巴稍作等待,寒冷的天空澄净无痕。
灿烂如黄金盘般的明月,独自照耀着整片碧空。
玉绳星暗淡无光,如玉的露水洗涤出秋色。
浩瀚如同玻璃杯的夜空,将月光融入我的胸臆。
假使我的生命能够永远延续,愿与你结为莫逆之交。
Wild clouds envy the lovely moon, / In fury fly a thousand miles dark.
The lovely moon shows no dismay, / How could its pure white be stained?
Then comes the banished immortal, / Raising wine to three guests.
Tonight, by chance, he is not seen, / Tears well up, thinking of the Wind God.
Do not trouble the Wind God to come, / He too is easily extinguished.
Resting chin in hand, I wait a while, / The cold sky clears without a trace.
Brilliant, a golden plate, / Alone shines on a sky of jade.
The Jade Rope stars dim their light, / Jade dew washes autumn's hue.
Vast, a glassy cup, / Mingles light into my heart.
If I could live forever, / I'd pledge you as my sworn friend.
自然意象隐喻政治博弈中的压抑。
以狂云遮蔽明月比喻小人妒贤,抒发愤懑不平之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理