君不见滹沱流澌车折轴,公孙仓皇奉豆粥。
湿薪破灶自燎衣,饥寒顿解刘文叔。
又不见金谷敲冰草木春,帐下烹煎皆美人。
萍虀豆粥不传法,咄嗟而办石季伦。
干戈未解身如寄,声色相缠心已醉。
身心颠倒不自知,更识人间有真味。
岂如江头千顷雪色芦,茅檐出没晨烟孤。
地碓舂秔光似玉,沙瓶煮豆软如酥。
我老此身无着处,卖书来问东家住。
卧听鸡鸣粥熟时,蓬头曳履君家去。
君不见滹沱流澌车折轴,公孙仓皇奉豆粥。
湿薪破灶自燎衣,饥寒顿解刘文叔。
又不见金谷敲冰草木春,帐下烹煎皆美人。
萍虀豆粥不传法,咄嗟而办石季伦。
干戈未解身如寄,声色相缠心已醉。
身心颠倒不自知,更识人间有真味。
岂如江头千顷雪色芦,茅檐出没晨烟孤。
地碓舂秔光似玉,沙瓶煮豆软如酥。
我老此身无着处,卖书来问东家住。
卧听鸡鸣粥熟时,蓬头曳履君家去。
您没看见滹沱河结冰流澌车轴折断吗?
公孙仓皇地奉上豆粥。
用湿柴破灶自己烤衣服,
刘文叔的饥寒立刻解除。
您没看见金谷园敲冰时草木逢春吗?
帐下烹煎的都是美人。
萍齑豆粥的秘法没有流传,
石季伦却能顷刻办成。
干戈未息,身如寄居,
声色相缠,心已沉醉。
身心颠倒自己不知,
怎能识得人间真味?
怎比得上江边千顷雪白的芦苇,
茅檐在晨烟中孤寂出没。
地碓舂出的粳米光亮似玉,
沙瓶煮的豆子软烂如酥。
我老了,此身无处安顿,
卖书来问东边邻居。
卧听鸡鸣粥熟之时,
蓬头拖着鞋去您家。
Have you not seen the Hutuo's flowing ice break cart's axle?
Gongsun, in haste, offered bean porridge, a humble tackle.
With damp firewood and broken stove, he dried his clothes by fire,
Liu Wenshu's hunger and cold were relieved in that dire.
Have you not seen Jin Valley, where ice was cracked, spring grass grew?
Under the tent, beauties cooked and brewed.
The method for duckweed pickle and bean porridge isn't passed down,
Yet Shi Jilun had it ready in an instant, without a frown.
While war persists, life feels like a sojourn brief,
Entangled in sensual pleasures, the heart finds no relief.
Body and mind upended, unaware of their state,
How can one know life's true flavor, so delicate?
How can it compare to riverside reeds, snow-white for acres wide,
Thatched eaves peeping through morning mist, solitary beside.
The pestle pounds polished rice, gleaming like jade so bright,
In earthen pot, beans simmer till tender, a酥软 delight.
Aging, I have no place to settle down,
Selling books, I ask the eastern neighbor's renown.
Lying, I hear the rooster crow as porridge is done,
With disheveled hair and dragging shoes, to your house I run.
豆粥应急展现危机治理,简物见真情。
借滹沱河典故写豆粥救急,赞美患难中的真情与简朴生活。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理