醉中走上黄茅冈,满冈乱石如群羊。
冈头醉倒石作床,仰看白云天茫茫。
歌声落谷秋风长,路人举首东南望,拍手大笑使君狂。
醉中走上黄茅冈,满冈乱石如群羊。
冈头醉倒石作床,仰看白云天茫茫。
歌声落谷秋风长,路人举首东南望,拍手大笑使君狂。
醉意中我走上黄茅冈,
满山冈的乱石好似群羊。
在山冈头醉倒以石为床,
仰头看白云天空一片茫茫。
歌声落入山谷秋风悠长,
路上的行人擡头向东南眺望,
拍手大笑说使君你真是狂放。
Drunk, I climb up the Yellow Thatch Ridge,
Where rugged rocks like flocks of sheep lie.
Drunk, I fall on a stone bed at the ridge's edge,
Gazing at boundless white clouds in the vast sky.
My song echoes in the vale as autumn winds sigh;
Passersby look up toward the southeast with a sigh,
Clapping hands and laughing at the mad prefect nigh.
通过对自然物的拟人化认知,展现了主体与山水间活泼的互动治理。
醉后登高,将满山乱石想像为羊群,充满童趣与豪放之气。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理