读书庐山中,作郡庐山下。
平湖浸山脚,云峰对虚榭。
红蕖纷欲落,白鸟时来下。
犹思隠居胜,乱石惊湍泻。
读书庐山中,作郡庐山下。
平湖浸山脚,云峰对虚榭。
红蕖纷欲落,白鸟时来下。
犹思隠居胜,乱石惊湍泻。
我在庐山之中读书,
又在庐山脚下治理州郡。
平静的湖水浸润着山脚,
云雾缭绕的山峰对着空寂的亭榭。
红色的荷花纷纷将要凋落,
白色的鸟儿不时飞来落下。
我依然思念隐居生活的美好,
那乱石间令人惊心的湍急溪流飞泻而下。
I read in the mountains of Lu,
And govern at the foot of Lu.
The calm lake bathes the mountain's base,
Cloud-wreathed peaks face the empty space.
Red lotus blooms begin to fall,
White birds descend at nature's call.
I still recall the hermit's delight,
Where wild rocks startle torrents in flight.
山水与仕途映射士人身份认同的张力。
叙述在庐山读书与山下为官的经历,表达对山水与仕途的双重体认。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理