梦破山骨冷,扶桑未放晓。
披衣坐虚堂,缺月犹皎皎。
扬泉漱寒冽,激齿冰雪绕。
百体喜坚壮,万象觉清悄。
簪履事朝谒,神魂飞窅渺。
龛灯蚌珠剖,炉穗玉绳袅。
浮念恍已消,真庭谅非杳。
须臾霁霞起,赫奕射林表。
高树引凉蝉,深枝啅栖鸟。
二虫彼何为,逐动自纷扰。
悠悠天宇内,岂复论大小。
覆盎舞醯鸡,浓昏恣飞绕。
定知达观士,方寸常了了。
世无陶靖节,此乐知者少。
梦破山骨冷,扶桑未放晓。
披衣坐虚堂,缺月犹皎皎。
扬泉漱寒冽,激齿冰雪绕。
百体喜坚壮,万象觉清悄。
簪履事朝谒,神魂飞窅渺。
龛灯蚌珠剖,炉穗玉绳袅。
浮念恍已消,真庭谅非杳。
须臾霁霞起,赫奕射林表。
高树引凉蝉,深枝啅栖鸟。
二虫彼何为,逐动自纷扰。
悠悠天宇内,岂复论大小。
覆盎舞醯鸡,浓昏恣飞绕。
定知达观士,方寸常了了。
世无陶靖节,此乐知者少。
梦醒时,山石透着寒意,
东方的太阳还未破晓。
披上衣服坐在空寂的厅堂,
残缺的月亮依然皎洁明亮。
汲取清泉漱口,感受寒冽,
牙齿冰凉,仿佛被冰雪环绕。
全身欣喜于强健壮实,
觉察万物一片清静悄然。
整理衣冠准备上朝拜谒,
心神却已飞向幽远缥缈之境。
佛龛的灯像剖开的蚌珠般明亮,
香炉的烟穗如玉绳袅袅上升。
纷杂的念头恍惚间已然消散,
那真实的境界想必并不遥远。
片刻之后,晴霞升起,
灿烂的光芒照射着林梢。
高树上引来鸣叫的凉蝉,
深枝间栖息着啁啾的鸟儿。
这两种小虫究竟在为何忙碌?
追逐活动,自我纷扰不休。
悠悠天地宇宙之内,
哪里还需要去争论大小之分。
就像醋瓮里的蠛蠓在覆杯下飞舞,
在浓重的昏暗中恣意飞绕。
我确信那些达观之士,
内心总是明澈通透。
世间已无陶渊明那样的高人,
懂得此种乐趣的人实在稀少。
The dream breaks, the mountain's bones are cold;
The sun has not yet dawned in the east.
I drape my robe and sit in the empty hall,
The waning moon still shines bright and clear.
I rinse my mouth with a spring's icy flow,
Teeth chilled, as if wrapped in snow and frost.
My whole body delights in its sturdy strength,
All things are felt in a pure, quiet hush.
Cap and shoes ready for court audience,
My spirit soars into the vast, distant void.
The shrine lamp splits open like a pearl in a clam,
Incense smoke from the burner coils like a jade rope.
Floating thoughts have now vanished in a trance,
The true realm, I trust, is not far away at all.
In a moment, clearing clouds and rosy dawn arise,
Their radiant splendor shoots through the forest's edge.
Tall trees draw in the cool-singing cicadas,
Deep branches host the chattering roosting birds.
What are these two insects up to, after all?
Chasing movement, they stir up their own restless fuss.
Boundless, within the canopy of heaven and earth,
How can one still debate what is large or small?
Like vinegar flies dancing under an overturned cup,
In thick darkness, they indulge in wild, swirling flight.
I know for sure the broad-minded scholar
Keeps his heart always clear and understanding.
In this world, there is no Tao Yuanming now;
Few are those who know this joy.
梦破待旦的意象,隐喻对认知突破的漫长等待。
写黎明前的清冷与等待,蕴含对光明来临的期盼。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理