美人如春风,著物物未知。
羁愁似冰雪,见子先流凘。
子从徐方来,吏民举熙熙。
扶病出见之,惊我一何衰。
知我久慵倦,起我以新诗。
诗词如醇酒,盎然熏四支。
径饮不觉醉,欲和先昏疲。
西斋有蛮帐,风雨夜纷披。
放怀语不择,抚掌笑脱颐。
别来今几何,春物已含姿。
柳色日夜暗,子来竟何时。
徐方虽云乐,东山禁游嬉。
又无狂太守,何以解忧思。
闻子有贤妇,华堂咏螽斯。
曷不倒囊橐,卖剑买蛾眉。
不用教丝竹,唱我新歌词。
美人如春风,著物物未知。
羁愁似冰雪,见子先流凘。
子从徐方来,吏民举熙熙。
扶病出见之,惊我一何衰。
知我久慵倦,起我以新诗。
诗词如醇酒,盎然熏四支。
径饮不觉醉,欲和先昏疲。
西斋有蛮帐,风雨夜纷披。
放怀语不择,抚掌笑脱颐。
别来今几何,春物已含姿。
柳色日夜暗,子来竟何时。
徐方虽云乐,东山禁游嬉。
又无狂太守,何以解忧思。
闻子有贤妇,华堂咏螽斯。
曷不倒囊橐,卖剑买蛾眉。
不用教丝竹,唱我新歌词。
美人如同春风,吹拂万物而万物尚未察觉。
羁旅的愁绪好似冰雪,一见到你就先消融了。
你从徐州而来,官吏与百姓都欢欣喜悦。
我拖着病体出来见你,惊觉自己竟如此衰弱。
你知我长久慵懒倦怠,便用新诗来激发我。
诗词如同醇厚的美酒,暖意盎然熏染四肢。
径自饮下不觉已醉,想要唱和却先昏沉疲惫。
西斋挂着南蛮的帷帐,风雨之夜纷乱披拂。
敞开胸怀言语不择,拍掌大笑直至下巴脱开。
分别至今已有多少时日?春天的景物已蕴含姿色。
柳色一天天暗沉下去,你究竟何时才能到来?
徐州虽说安乐,东山却禁止游玩嬉戏。
又没有狂放的太守,用什么来排解忧愁思绪?
听说你有一位贤惠的妻子,在华堂吟咏《螽斯》之诗。
何不倾尽囊中所有,卖掉宝剑换取美貌女子?
不必教人演奏丝竹,直接吟唱我的新歌词便可。
A beauty is like the spring breeze, touching things yet they remain unaware.
My traveler's sorrow resembles ice and snow, melting at the sight of you, my friend.
You come from the land of Xu, welcomed by officials and people with joy.
I drag my sickly self to meet you, shocked at how frail I've become.
Knowing my long idleness and weariness, you rouse me with new verses.
Your poems are like rich wine, warmly intoxicating my limbs.
I drink them straight, unaware of drunkenness, yet too weary to respond.
In my western study, a southern curtain hangs, fluttering in night's wind and rain.
With heart unguarded, words flow freely; clapping hands, I laugh till my chin drops.
How long has it been since we parted? Spring's essence already fills the air.
Willow shades darken day and night—when will you finally arrive?
Though Xu may be pleasant, Dongshan forbids idle wanderings.
And without a wild-hearted governor, how can I dispel my cares?
I hear you have a virtuous wife, chanting odes in your splendid hall.
Why not empty your purse, sell your sword, and buy a lovely maiden?
No need for strings or bamboo—just sing my new lyrics aloud.
以春风为喻,展现人际认同的微妙与无形。
以春风美人喻友,表达对知己的赞美与思念。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理