携文过我治平间,雾豹当时始一斑。
闻道吹嘘借余论,故教流落得生还。
清篇带月来霜夜,妙语先春发病颜。
诗酒暮年犹足用,竹林高会许时攀。
携文过我治平间,雾豹当时始一斑。
闻道吹嘘借余论,故教流落得生还。
清篇带月来霜夜,妙语先春发病颜。
诗酒暮年犹足用,竹林高会许时攀。
你带着文章在治平年间来拜访我,
就像雾中的豹子当时才初现斑纹。
听说你凭借他人的赞誉而被举荐,
所以才让你在流落中得以生还。
清雅的诗篇乘着月色来到霜夜,
妙语在春天来临前就舒展了我病中的容颜。
暮年时,诗歌与酒依然足以运用,
期望能参与竹林名士那样的高雅聚会。
You brought your writings to me in the Zhi Ping years,
Like a mist-veiled leopard first showing its spots and spheres.
I heard you were promoted by borrowed acclaim,
Thus your exile was ended, and back home you came.
Your pristine verses come with moon on frosty night,
Your wondrous words bloom before spring, easing my plight.
In our twilight years, poetry and wine still suffice,
To the Bamboo Grove's high gathering, we may rise.
体现了对人才潜能的早期识别与认知过程。
以文会友,赞赏对方才华初露,如雾中豹纹,期待其未来大展宏图。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理